Johann Gabriel Seidl 1804-1875 Bundes-Erneuerung -

ОБНОВЛЕНИЕ ДРУЖБЫ
Звучал часов полночный бой,
Я - грустен,одинок,
Два кубка светлых предо мной,
Искрится в них вино.

Один я для себя налил,
Другой бокал - святой,
Ведь из него когда-то пил
Друг самый близкий мой!

И ровно в полночь,по часам,
Сжав с силою бокал,
Взгляд устремив свой к небесам,
Я громко в ночь сказал:

"За нас!Друг лучших дней моих,
Смерть дружбе не страшна!
За нас!Былые вспомнив дни,
Осушим-ка до дна!"

Едва движением руки
Бокал к устам подвел,
Вдруг мне почудились шаги,
Да кто-то тронул стол.

И белая рука,как снег,
Явилась над столом,
И белая рука,как снег,
Взяла бокал с вином.

Так громко чокнулась со мной,
Как колокол пробил,
Звон сладкой,трепетной волной
Насквозь меня пронзил!

Я вышел в ночь,вновь в дом войдя,
Уже не слышу звон,
Бокала два пустых стоят.
А был иль не был сон?!
/перевел с немецкого 03.04.2014/



BUNDES-ERNEUERUNG
In einer Mitternacht im Jahr,
Da sitz' ich ganz allein:
Vor mir eln helles Glaeserpaar,
Darinnen heller Wein.

Das eine steht gefuellt fuer mich, -
Doch aus dem andern trank
Ein treuer Freund, der laengst erblich,
Mir Bruderlieb' und Dank!

Und wie die zw;lfte Stunde klang,
Fass' ich mein Glas mit Macht,
Und schwing' es hoch und schwing' es lang,
Und rufe durch die Nacht:

"Wohl auf! mein Freund aus bessrer Zeit,
"Es gilt fuer du und du!
"Wohlauf, wie einst voll Traulichkeit,
"Stoss an und trink mir zu!"

Und kaum, dass ich mit rascher Hand
Das Glas zum Mund gefuehrt,
So ist's, als haette sich am Rand
Des Tisches wer geruehrt.

Und eine Hand, so weiss, wie Schnee,
Langt aus der Nacht hervor,
Und eine hand, so weiss, wie Schnee
Hebt jenes Glas empor.

Und hebt das Glas und stoesst so stark
An meines, da; es klingt,
Und mir hinab durchs tiefste Mark
Ein suesser Schauer dringt.

Austritts ich dann — doch siehe da!
Leer steht das Glaeserpaar:
Ich kann nicht sagen, ob's geschah,
Ob es ein Traum nur war!




Метки:
Предыдущий: Не говорят, что снова есть Любовь
Следующий: Поэтические переводы - Алишер Навои