Финал V Конкурса Поэтических Переводов. Итоги

Вот и завершился ПЯТЫЙ(читай юбилейный) конкурс поэтических переводов площадки ?Новый Конкурс?. На этот раз храбрецам-участникам досталось очень непростое задание: стихотворение классика американской поэзии Уильяма Каллена Брайанта ?Желтая фиалка?.

William Cullen Bryant

The Yellow Violet

WHEN beechen buds begin to swell,
And woods the blue-bird's warble know,
The yellow violet's modest bell
Peeps from last-year's leaves below.

Ere russet fields their green resume,
Sweet flower, I love, in forest bare,
To meet thee, when thy faint perfume
Alone is in the virgin air.

Of all her train, the hands of Spring
First plant thee in the watery mould,
And I have seen thee blossoming
Beside the snow-bank's edges cold.

Thy parent sun, who bade thee view
Pale skies, and chilling moisture sip
Has bathed thee in his own bright hue,
And streaked with jet thy glowing lip.

Yet slight thy form, and low thy seat,
And earthward bent thy gentle eye,
Unapt the passing view to meet,
When loftier flowers are flaunting nigh.

Oft, in the sunless April day,
Thy early smile has stayed my walk;
But midst the gorgeous blooms of May
I passed thee on thy humple stalk.

So they, who climb to wealth, forget
The friends in darker fortunes tried;
I copied them--but I regret
That I should ape the ways of pride.

And when again the genial hour
Awakes the painted tribes of light,
I'll not o'er look the modest flower
That made the woods of April bright.


Победителем практически единодушным решением судей был признан перевод Анны Мельник http://stihi.ru/avtor/pasadena

Желтая фиалка

Когда проклюнет почки бук,
И сойки дружно застрекочут,
Из-под листвы фиалка вдруг
Чуть звякнет в жёлтый колокольчик.

На бурой прели островок
Зелёных проблесков - cредь чащи
Люблю встречать тебя, цветок,
Благоухаешь ты всех слаще.

Вобрав тепло весенних рук,
Твой стебель возле талой лужи
Мне говорит: ?Хоть снег вокруг,
Но я цвету. Прощайте, стужи?.

И вот, небесную купель
Мамаша-Солнце подогреет,
Прольёт на первенца капель,
Лучами жаркими взлелеет.

Изящен, не высок, не горд,
Растёт, не поднимая взгляда,
В красе уступит, если сорт
Цветов элитных будет рядом.

В апрельский день, такой сырой,
Его улыбкой очарован,
Но незаметен мне, порой,
Он в разнотравье майском, новом.

Кто стал богатым, тот забыл
Друзей, оставленных удачей.
Таков и я: спесивым слыл,
Жалею, что не жил иначе.

Душа фиалки горяча:
Разбудит свет и яркость красок.
Пред нею снова, в добрый час,
Отброшу безразличья маску.

http://stihi.ru/2011/01/16/1377

Приводим полный список результатов финала Пятого Конкурса Поэтических Переводов.
В скобках – сумма баллов от судей, приведены 4 цифры в следующем
порядке: отметки от Аделы Василой, Кости Сергеева и Владимира Кормана, соответственно.
Судьи ставили оценки в баллах от 1 до 6, использовав все оценки в группе (1-2-3-4-5-6; 6 – лучшее, 1 – худшее в группе).
Победитель и участники, занявшие 2 и 3 места получат в качестве награды 750, 450 и 300 баллов, соответственно. Кроме того, в ближайшем будущем на ГС будет анонсирована подборка переводов всех победителей первых пяти конкурсов переводов.

Анна Мельник (6+5+6=17 баллов) – 1 место

Волчица Хоро (5+6+4=15 баллов) – 2 место

Вячеслав Гольдберг (4+4+5=13 баллов) – 3 место

Владимир Скептик (2+3+2=7 баллов) – 4 место

Татьяна Лустина (3+2+1=6 баллов) – 5 место

Александра Герасимова (1+1+3=5 баллов) – 6 место

От имени судей и организаторов площадки НК благодарю всех участников и болельщиков наших конкурсов. Здесь всегда вам рады!


Метки:
Предыдущий: Леконт де Лиль. Сунасепа
Следующий: Георг Тракль. Сентябрьский вечер