Замечание - перевод Э. Дикинсон
Да, можно сделать замечанье...
И незаметное - оно
Вдруг станет фитилем в том Знанье,
Где искра разожжет огонь...
Нет, осторожнее ссылаться,
И осторожнее - вести
Необходимо с той субстанцией,
Что составляет свет и жизнь...
=====
Emily Dickinson
952
A Man may make a Remark –
In itself – a quiet thing
That may furnish the Fuse unto a Spark
In dormant nature – lain –
Let us deport – with skill –
Let us discourse – with care –
Powder exists in Charcoal –
Before it exists in Fire.
====
см. также
Сергей Долгов
Кому-то сделать замечанье,
Случайно: повод подходящий,
Но может искрой стать начальной
Природы дремлющей, лежащей.
Пора вести себя уместно,
Беседовать добрей, любя,
Пока ещё – в угле древесном,
Что дожидается огня.
И незаметное - оно
Вдруг станет фитилем в том Знанье,
Где искра разожжет огонь...
Нет, осторожнее ссылаться,
И осторожнее - вести
Необходимо с той субстанцией,
Что составляет свет и жизнь...
=====
Emily Dickinson
952
A Man may make a Remark –
In itself – a quiet thing
That may furnish the Fuse unto a Spark
In dormant nature – lain –
Let us deport – with skill –
Let us discourse – with care –
Powder exists in Charcoal –
Before it exists in Fire.
====
см. также
Сергей Долгов
Кому-то сделать замечанье,
Случайно: повод подходящий,
Но может искрой стать начальной
Природы дремлющей, лежащей.
Пора вести себя уместно,
Беседовать добрей, любя,
Пока ещё – в угле древесном,
Что дожидается огня.
Метки: