Замечание - перевод Э. Дикинсон

Да, можно сделать замечанье...
И незаметное - оно
Вдруг станет фитилем в том Знанье,
Где искра разожжет огонь...
Нет, осторожнее ссылаться,
И осторожнее - вести
Необходимо с той субстанцией,
Что составляет свет и жизнь...

=====

Emily Dickinson
952
A Man may make a Remark –
In itself – a quiet thing
That may furnish the Fuse unto a Spark
In dormant nature – lain –

Let us deport – with skill –
Let us discourse – with care –
Powder exists in Charcoal –
Before it exists in Fire.


====
см. также

Сергей Долгов
Кому-то сделать замечанье,
Случайно: повод подходящий,
Но может искрой стать начальной
Природы дремлющей, лежащей.

Пора вести себя уместно,
Беседовать добрей, любя,
Пока ещё – в угле древесном,
Что дожидается огня.


Метки:
Предыдущий: Сядь-ка моя совесть-пер. К. Георгиева
Следующий: Чтобы торжествовал народ.. - по мотивам О. Хайяма