Идиллия 50. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 50


die wolken zieh’n von west nach ost
schneeregen – aber ohne frost
der an die fenster blumen ziert
ich habe schuettelfrost - mich friert

neugier und zauber sind verschwunden
es bleiben nur noch selt’ne stunden
der ruhe und zufriedenheit
es fehlt an ausgelassenheit

und trotzdem sagen zeichen klar
das alles ueberirdisch war:
ein wassermann traf einen tiger ...
ich hoffe der humor bleibt sieger

wer weiss schon was ein wassertiger ist
- ob der nur wasser frisst

по небу к востоку плывут облака
мокрый снег - нет мороза пока
кто же рисует цветы на окне
меня знобит - очень холодно мне

любопытства и магии самая малость
совсем немного часов осталось
тишь и радость подобны пытке
зато недостатков теперь в избытке

из знаков нам становится ясно
что всё сверхестественно и опасно:
водолею с тигром намечена встреча
надеюсь что юмор их излечит

кто знает что значит тигр водяной
- тот кто питается только водой


Метки:
Предыдущий: Франческо Петрарка - 99 сонет
Следующий: Из Роберта Геррика H-777. Псалом, или гимн Грациям