Лина Костенко. Проходит жизнь и всё без корректур
Л?на Костенко.(р.н.1930). Життя ?де ? все без коректур
Проходит жизнь, в ней всё без корректур.
Не сбрасывает время темп галопа.
Прошли часы маркизы Помпадур,
и позади последствия потопа.
Не знаю я, что будет после нас,
заставит чем природа удивиться.
Лишь времени усталость не дана,
мы живы — значит нужно торопиться.
Доделать что-то и оставить след,
а мы пассивно движемся, как тени;
чтоб только в небе - голубой рассвет,
и землю вечно видели в цветеньи.
Чтоб лес не вымер, как когда-то тур,
слов не иссяк запас, как в шахтах руды.
Проходит жизнь — и всё без корректур,
и как напишешь — так уже и будет.
Но не пугайся неудачных строк,
прозрений, как лекарств необходимых,
и горькой правды выдержи урок,
не бойся грусти, что с рекой сравнима,
но бойся в душу совершить плевок,
который может стать непоправимым.
Перевод с украинского 11.07.14.
Життя ?де ? все без коректур.
? час летить, не стишу? галопу.
Давно нема марк?зи Помпадур,
? ми живем уже п?сля потопу.
Не знаю я, що буде п?сля нас,
в як? природа убереться шати.
?диний, хто не втомлю?ться, – час.
А ми жив?, нам треба посп?шати.
Зробити щось, лишити по соб?,
а ми, н?чого, – пройдемо, як т?н?,
щоб т?льки неба оч? голуб?
цю землю завжди бачили в цв?т?нн?.
Щоб ц? л?си не вимерли, як тур,
щоб ц? слова не вичахли, як руди.
Життя ?де ? все без коректур,
? як напишеш, так уже ? буде.
Але не б?йся прикрого рядка.
Прозр?нь не б?йся, бо вони як л?ки.
Не б?йся правди, хоч яка г?рка,
не б?йся смутк?в, хоч вони як р?ки.
Людин? б?йся душу ошукать,
бо в цьому схибиш – то уже нав?ки.
Проходит жизнь, в ней всё без корректур.
Не сбрасывает время темп галопа.
Прошли часы маркизы Помпадур,
и позади последствия потопа.
Не знаю я, что будет после нас,
заставит чем природа удивиться.
Лишь времени усталость не дана,
мы живы — значит нужно торопиться.
Доделать что-то и оставить след,
а мы пассивно движемся, как тени;
чтоб только в небе - голубой рассвет,
и землю вечно видели в цветеньи.
Чтоб лес не вымер, как когда-то тур,
слов не иссяк запас, как в шахтах руды.
Проходит жизнь — и всё без корректур,
и как напишешь — так уже и будет.
Но не пугайся неудачных строк,
прозрений, как лекарств необходимых,
и горькой правды выдержи урок,
не бойся грусти, что с рекой сравнима,
но бойся в душу совершить плевок,
который может стать непоправимым.
Перевод с украинского 11.07.14.
Життя ?де ? все без коректур.
? час летить, не стишу? галопу.
Давно нема марк?зи Помпадур,
? ми живем уже п?сля потопу.
Не знаю я, що буде п?сля нас,
в як? природа убереться шати.
?диний, хто не втомлю?ться, – час.
А ми жив?, нам треба посп?шати.
Зробити щось, лишити по соб?,
а ми, н?чого, – пройдемо, як т?н?,
щоб т?льки неба оч? голуб?
цю землю завжди бачили в цв?т?нн?.
Щоб ц? л?си не вимерли, як тур,
щоб ц? слова не вичахли, як руди.
Життя ?де ? все без коректур,
? як напишеш, так уже ? буде.
Але не б?йся прикрого рядка.
Прозр?нь не б?йся, бо вони як л?ки.
Не б?йся правди, хоч яка г?рка,
не б?йся смутк?в, хоч вони як р?ки.
Людин? б?йся душу ошукать,
бо в цьому схибиш – то уже нав?ки.
Метки: