Перевод 60 сонета Шекспира

Летят минуты пенными волнами,
Спешащими увидеть дальний брег,
Уходят вдаль безликими рядами,
Годами, отмеряющими век.
Рожденье, бросив света океан,
Для Зрелости дорогу пролагает,
Но лишь на краткий миг триумф был дан,
Свое созданье Время разрушает.
Оно погасит юности стремленья,
Лик красоты морщинами покроет,
Сожрет природы лучшие творенья,
Ни перед чем косы не остановит.
Но власть его презрев, летит мой стих,
Вещая о достоинствах твоих.

Оригинал:
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

Метки:
Предыдущий: Кристофер Джон Бреннан. Осень, перевод с английско
Следующий: Helloween - The Sage The Fool The Sinner