Г. Гейне. Когда я семью моей милой
H.Heine. Als ich, auf der Reise, zufaellig
Когда я семью моей милой
На станции встретил весной,
Сестрёнка, отец и мамаша
Сияли от встречи со мной.
Спросили меня о здоровье
И повторяли стократ,
Что я вовсе не изменился,
Вот только лицом бледноват.
В ответ задавал я вопросы
О тётках, о прочей родне,
О том, жив ли маленький пёсик,
Что лаем так нравился мне.
Спросил ненароком о свадьбе
Любимой, здорова ль она.
И радостно дали ответ мне,
Что через неделю она.
И я передал поздравления
И весело прошелестел,
Что с радостью был бы на свадьбе,
Но ждёт меня тысяча дел.
Тут встряла в беседу сестрёнка:
- ?А пёсик, что маленьким был,
Подрос, стал большим и забавным,
Но в Рейне утоп, не доплыл!?
Малышка так схожа с любимой,
Особенно схож её смех,
А также глаза, что пленили
Меня, сделав жалостней всех.
Перевод с немецкого 9.07.11.
6
Als ich, auf der Reise, zufaellig
Der Liebsten Familie fand,
Schwesterchen, Vater und Mutter,
Sie haben mich freudig erkannt.
Sie fragten nach meinem Befinden,
Und sagten selber sogleich:
Ich haette mich gar nicht veraendert,
Nur mein Gesicht sei bleich.
Ich fragte nach Muhmen und Basen,
Nach manchem langweil'gen Gesell'n,
Und nach dem kleinen Huendchen
Mit seinem sanften Bell'n.
Auch nach der vermaehlten Geliebten
Fragte ich nebenbei;
Und freundlich gab man zur Antwort:
Dass sie in den Wochen sei.
Und freundlich gratuliert ich,
Und lispelte liebevoll:
Dass man sie von mir recht herzlich
Vieltausendmal gruessen soll.
Schwesterchen rief dazwischen:
"Das Huendchen, sanft und klein,
Ist gross und toll geworden,
Und ward ertraenkt, im Rhein."
Die Kleine gleicht der Geliebten,
Besonders wenn sie lache;
Sie hat dieselben Augen,
Die mich so elend gemacht.
Когда я семью моей милой
На станции встретил весной,
Сестрёнка, отец и мамаша
Сияли от встречи со мной.
Спросили меня о здоровье
И повторяли стократ,
Что я вовсе не изменился,
Вот только лицом бледноват.
В ответ задавал я вопросы
О тётках, о прочей родне,
О том, жив ли маленький пёсик,
Что лаем так нравился мне.
Спросил ненароком о свадьбе
Любимой, здорова ль она.
И радостно дали ответ мне,
Что через неделю она.
И я передал поздравления
И весело прошелестел,
Что с радостью был бы на свадьбе,
Но ждёт меня тысяча дел.
Тут встряла в беседу сестрёнка:
- ?А пёсик, что маленьким был,
Подрос, стал большим и забавным,
Но в Рейне утоп, не доплыл!?
Малышка так схожа с любимой,
Особенно схож её смех,
А также глаза, что пленили
Меня, сделав жалостней всех.
Перевод с немецкого 9.07.11.
6
Als ich, auf der Reise, zufaellig
Der Liebsten Familie fand,
Schwesterchen, Vater und Mutter,
Sie haben mich freudig erkannt.
Sie fragten nach meinem Befinden,
Und sagten selber sogleich:
Ich haette mich gar nicht veraendert,
Nur mein Gesicht sei bleich.
Ich fragte nach Muhmen und Basen,
Nach manchem langweil'gen Gesell'n,
Und nach dem kleinen Huendchen
Mit seinem sanften Bell'n.
Auch nach der vermaehlten Geliebten
Fragte ich nebenbei;
Und freundlich gab man zur Antwort:
Dass sie in den Wochen sei.
Und freundlich gratuliert ich,
Und lispelte liebevoll:
Dass man sie von mir recht herzlich
Vieltausendmal gruessen soll.
Schwesterchen rief dazwischen:
"Das Huendchen, sanft und klein,
Ist gross und toll geworden,
Und ward ertraenkt, im Rhein."
Die Kleine gleicht der Geliebten,
Besonders wenn sie lache;
Sie hat dieselben Augen,
Die mich so elend gemacht.
Метки: