Уильям Генри Дэвис Счастливый ребёнок и др
Уильям Генри Дэвис Счастливый ребёнок
(Перевод с английского).
Весь парк пестрел обильным цветом.
Ребёнок занят был букетом.
Борзых водили на ремне -
он радовался их возне.
Повсюду гомонили птицы -
он смог их пеньем насладиться.
Он видел сотни мотыльков,
вёл счёт всех мушек и жучков.
Среди травы резвились кони -
он к ним тянул свои ладони.
Тем днём я был как награждён,
ребёнок - просто упоён.
William Henry Davies The Happy Child
I saw this day sweet flowers grow thick -
But not one like the child did pick.
I heard the packhounds in green park -
But no dog like the child heard bark.
I heard this day bird after bird -
But not one like the child has heard.
A hundred butterflies saw I -
But not one like the child saw fly.
I saw the horses roll in grass -
But no horse like the child saw pass.
My world this day has lovely been -
But not like what the child has seen.
Уильям Генри Дэвис Пример
(Перевод с английского).
Примером одарит
и мотылёк:
садится на гранит,
как на цветок -
раз не сыскать цветов
в камнях крутых хребтов.
Жестка моя кровать,
но мне помог,
уча не унывать,
тот мотылёк,
которому всё впрок:
и камень, и цветок.
William Henry Davies The Example
Here's an example from
A Butterfly;
That on a rough, hard rock
Happy can lie;
Friendless and all alone
On this unsweetened stone.
Now let my bed be hard
No care take I;
I'll make my joy like this
Small Butterfly;
Whose happy heart has power
To make a stone a flower.
Уильям Генри Дэвис В мае
(Перевод с английского).
Сыскав среди деревьев тень,
здесь проведу весь майский день.
Решил поесть и поделиться:
что сам не съем, пусть склюнут птицы.
Здесь выпасы с такой травой,
что овцы тонут с головой,
а птицы свищут, дух подъемля,
да так, что сманят в лёт всю Землю...
Вокруг меня всё бедный люд,
меня ж поля да лес влекут.
Я помню мудреца с Востока,
что каждый вечер одиноко
высматривал сигналы звёзд...
Занявшие сейчас тот пост,
как я, погружены в мечтанья.
Мы ждём, что лунное сиянье,
назло всем тёмным облакам,
даст волю звёздным огонькам.
Мне тяжко жить, где дружат с фальшью.
Мне нужно быть от всех подальше,
иметь свой домик, полный книг,
чтоб рядом был большой цветник,
чтоб пели птицы на просторе,
чтоб видеть корабли на море...
William Henry Davies In May
Yes, I will spend the livelong day
With Nature in this month of May;
And sit beneath the trees, and share
My bread with birds whose homes are there;
While cows lie down to eat, and sheep
Stand to their necks in grass so deep;
While birds do sing with all their might,
As though they felt the earth in flight.
This is the hour I dreamed of, when
I sat surrounded by poor men;
And thought of how the Arab sat
Alone at evening, gazing at
The stars that bubbled in clear skies;
And of young dreamers, when their eyes
Enjoyed methought a precious boon
In the adventures of the Moon
Whose light, behind the Clouds' dark bars,
Searched for her stolen flocks of stars.
When I, hemmed in by wrecks of men,
Thought of some lonely cottage then
Full of sweet books; and miles of sea,
With passing ships, in front of me;
And having, on the other hand,
A flowery, green, bird-singing land.
Уильям Генри Дэвис Очарования
(Перевод с английского).
Она блохой - в прыжках, в скольженье -
пойдёт в воде поверх теченья.
Беззвучно мчит по мостовой,
как будто это луг с травой.
При плесках юбочки крахмальной
я слышу шелест музыкальный.
Вскочила - вся как мотылёк.
Присев, похожа на цветок.
Бывает, звонко рассмеётся -
как плещется вода в колодце.
А как услышу шёпоток,
так вспомню тихий ручеёк.
Она встаёт, зарю приветя,
как жаворонок на рассвете.
Увидеть милую - бальзам
душе, рассудку и глазам.
Когда я с ней, с любимой, рядом,
меня ласкает Солнце взглядом -
мне кажется, что я богат,
добыв неимоверный клад.
Но вдруг хвачусь - нигде нет милой ! -
Вся жизнь становится постылой.
William Henry Davies Charms
She walks as lightly as the fly
Skates on the water in July.
To hear her moving petticoat
For me is music's highest note.
Stones are not heard, when her feet pass,
No more than tumps of moss or grass.
When she sits still, she's like the flower
To be a butterfly next hour.
The brook laughs not more sweet, when he
Trips over pebbles suddenly.
My Love, like him, can whisper low -
When he comes where green cresses grow.
She rises like the lark, that hour
He goes halfway to meet a shower.
A fresher drink is in her looks
Than Nature gives me, or old books.
When I in my Love's shadow sit,
I do not miss the sun one bit.
When she is near, my arms can hold
All that's worth having in this world.
And when I know not where she is,
Nothing can come but comes amiss.
Уильям Генри Дэвис Печаль и Радость
(Перевод с английского).
Твержу Печали: "Ты - не мёд.
С тобой не столковаться Лире.
Где Радость десять раз споёт,
ты - лишь четыре.
Один часок с тобой вдвоём
умерит боль душевных ссадин,
а срок подольше - проклянём.
Будь он неладен !
Ты не прытка и не создашь
ни песен, ни холстов, ни статуй,
а Радость, если входит в раж -
творец завзятый.
Твой вздох глубок, слеза - сладка,
но ты не выучишь унылых
помочь себе наверняка.
А Радость - в силах !
Печаль ! Сладка ты, но не мёд !
Пусть Радость процветает в мире
и десять раз для нас споёт,
где ты - четыре.
William Henry Davies Sadness and Joy
I pray you, Sadness, leave me soon,
In sweet invention thou art poor!
Thy sister, Joy can make ten songs
While thou art making four.
One hour with thee is sweet enough;
But when we find the whole day gone
And no created thing is left -
We mourn the evil done.
Thou art too slow to shape thy thoughts
In stone, on canvas, or in song;
But Joy, being full of active heat,
Must do some deed ere long.
Thy sighs are gentle, sweet thy tears;
But if thou canst not help a man
To prove in substance what he feels -
Then give me Joy, who can.
Therefore sweet Sadness, leave me soon,
Let thy bright sister, Joy, come more;
For she can make ten lovely songs
While thou art making four.
Уильям Генри Дэвис Песни Радости
(Перевод с английского).
Пой Песни Радости, душа,
как птицы, не боясь напасти,
в сиянье радуг мельтеша,
поют от счастья !
Не вспоминай, покуда Май,
про Смерть, тираншу с мрачным взглядом,
да и зимой не вспоминай,
хоть бродит рядом.
Влюблённость в деньги - это бредь !
Не всем дано зажить беспечно.
В пустых мечтать разбогатеть
ты - нищ навечно.
Настроимся не унывать.
Пусть людям скажут не палаты -,
веселье в доме - а не кладь -
чем мы богаты.
Уменье мыслить - вот в чём суть,
а не в регалиях с перстнями.
Так сам себя не обессудь
и будь с мозгами.
Пой Песни Радости, душа !
Звучи сильнее да призывней,
как плещет, берег свой круша,
ручей в дни ливней.
William Henry Davies Songs of Joy
Sing out, my soul, thy songs of joy;
Sing as a happy bird will sing
Beneath a rainbow's lovely arch
In the spring.
Think not of death in thy young days;
Why shouldst thou that grim tyrant fear?
And fear him not when thou art old,
And he is near.
Strive not for gold, for greedy fools
Measure themselves by poor men never;
Their standard still being richer men,
Makes them poor ever.
Train up thy mind to feel content,
What matters then how low thy store?
What we enjoy, and not possess,
Makes rich or poor.
Filled with sweet thought, then happy I
Take not my state from other's eyes;
What's in my mind - not on my flesh
Or theirs - I prize.
Sing, happy soul, thy songs of joy;
Such as a Brook sings in the wood,
That all night has been strengthened by
Heaven's purer flood.
Уильям Генри Дэвис Поиски Красоты
(Перевод с английского).
Питьё из чистой зелени с лазурью,
чем Красота всё полнит мой бокал,
не станет льдом, не замутится хмурью.
Я пью и пью, и лишь сильней взалкал.
Роса в траве сверкает изумрудом -
мне этот миг милее всех утех.
Приглядываюсь к солнечным причудам,
и в пенье зяблика расслышал смех.
Вероника штурмует все просторы:
любой цветок - как звёздочка на вид.
Из лютиков вокруг - янтарные озёра.
Боярышник - весь кипенью облит.
Корявый дуб не клонится недужно -
то ласточка в листве, то дрозд.
Мышам под вечер для полётов нужно,
чтоб не зажглось ещё на небе звёзд.
Не возраст важен, если мне привычно
жить страстно поклоняясь красоте.
Когда ж она вдруг станет безразлична,
пусть лучше смерть, чем маяться в тщете.
William Henry Davies Seeking Beauty
Cold winds can never freeze, nor thunder sour
The cup of cheer that Beauty draws for me
Out of those Azure heavens and this green earth -
I drink and drink, and thirst the more I see.
To see the dewdrops thrill the blades of grass,
Makes my whole body shake; for here's my choice
Of either sun or shade, and both are green -
A Chaffinch laughs in his melodious voice.
The banks are stormed by Speedwell, that blue flower
So like a little heaven with one star out;
I see an amber lake of buttercups,
And Hawthorn foams the hedges round about.
The old Oak tree looks now so green and young,
That even swallows perch awhile and sing:
This is that time of year, so sweet and warm,
When bats wait not for stars ere they take wing.
As long as I love Beauty I am young,
Am young or old as I love more or less;
When Beauty is not heeded or seems stale,
My life's a cheat, let Death end my distress.
Уильям Генри Дэвис Милая домоседка
(Перевод с английского).
Ах, домоседка, мой дружок !
Тебя не кличет даль дорог,
и дух твой не томим стремленьем
к заплывам или приключеньям.
Ты не пускалась в Океан,
где сладок запах южных стран,
где вдоль плантаций винограда
плывёшь, не отрывая взгляда,
где в ночь так ярки светляки,
что можно вышивать платки.
А в Арктике весной свеченье -
как будто птичье оперенье
заключено в кристаллы льда !
Ты ж, сидя дома, никогда
не видела, как белый хлопок
сбирают пальцы эфиопок,
не слышала туземный хор,
не приседала возле гор
на камень, где земля с коварством
расправилась с античным царством.
Тебе побыть не повезло
там, где всё тесно поросло
такими дивными цветами,
что сердце полнится мечтами...
Пусть Бог тебя благословит:
тебя всё это не манит.
Взамен всего, что незнакомо,
ты любишь то, что видишь дома.
Хоть ты нигде не побыла,
ты добрым сердцем мне мила.
William Henry Davies Sweet Stay-at-Home
Sweet Stay-at-Home, sweet Well-content,
Thou knowest of no strange continent;
Thou hast not felt thy bosom keep
A gentle motion with the deep;
Thou hast not sailed in Indian seas,
Where scent comes forth in every breeze.
Thou hast not seen the rich grape grow
For miles, as far as eyes can go:
Thou hast not seen a summer's night
When maids could sew by a worm's light;
Nor the North Sea in spring send out
Bright hues that like birds flit about
In solid cages of white ice -
Sweet Stay-at-Home, sweet Love-one-place,
Thou hast not seen black fingers pick
White cotton when the bloom is thick,
Nor heard black throats in harmony;
Nor hast thou sat on stones that lie
Flat on the earth, that once did rise
To hide proud kings from common eyes.
Thou hast not seen plains full of bloom
Where green things had such little room
They pleased the eye like fairer flowers -
Sweet Stay-at-Home, all these long hours.
Sweet Well-content, sweet Love-one-place,
Sweet, simple maid, bless thy dear face;
For thou hast made more homely stuff
Nurture thy gentle self enough;
I love thee for a heart that's kind -
Not for the knowledge in thy mind.
Уильям Генри Дэвис Лучшая из подруг
(Перевод с английского).
Седлать да в рысь ?
Пройтись пешком ?
Мне Радость говорит: "Пройдись !"
Забава требует: "Верхом !"
Сесть почитать ?
Собрать букет купавы ?
Мне Радость говорит: "Присядь !"
"Букет !" - командует Забава.
Вздремнуть на славу ?
Станцевать ?
"Плясать !" - зовёт меня Забава.
А Радость шлёт в кровать.
Как выбрать без ошибки ?
Любая мне мила.
Забава - вся в улыбке,
а Радость обняла.
William Henry Davies The Best Friend
Now shall I walk
Or shall I ride?
"Ride", Pleasure said;
"Walk", Joy replied.
Now what shall I --
Stay home or roam?
"Roam", Pleasure said;
And Joy - "stay home."
Now shall I dance,
Or sit for dreams?
"Sit," answers Joy;
"Dance," Pleasure screams.
Which of ye two
Will kindest be?
Pleasure laughed sweet,
But Joy kissed me.
Уильям Генри Дэвис Райская Птица
(Перевод с английского).
Пришла Кейт Саммерс, что за плату
обнимется хоть с кем:
"Вы знаете Нелл Барнс, ребята ?
Проститесь насовсем !
Мужчин она не подпускала.
Была не из пичуг.
Но в целом свете было мало
столь преданных подруг.
Я с ней сидела каждый вечер,
превозмогала сон.
Но все мои благие речи
ей были не резон.
Бедняга начинала биться,
был крик - как дикий вой:
"Не трогай этой Райской Птицы
вверху, над головой !"
Я крем готовила яичный,
давала мармелад
да свежий виноград отличный
и отварных циплят.
Я обещала для могилы
купить большой венок.
На то бы денег одолжила
и отдала бы всрок.
Бедняга начинала биться.
Был крик, как дикий вой:
"Не трогай этой Райской Птицы
вверху, над головой !""
William Henry Davies The Bird of Paradise
Here comes Kate Summers, who, for gold,
Takes any man to bed:
"You knew my friend, Nell Barnes," she said;
"You knew Nell Barnes - she's dead.
"Nell Barnes was bad on all you men,
Unclean, a thief as well;
Yet all my life I have not found
A better friend than Nell.
"So I sat at her side at last,
For hours, till she was dead;
And yet she had no sense at all
Of any word I said.
"For all her cry but came to this -
'Not for the world! Take care:
Don't touch that bird of paradise,
Perched on the bed-post there!'
"I asked her would she like some grapes,
Som damsons ripe and sweet;
A custard made with new-laid eggs,
Or tender fowl to eat.
"I promised I would follow her,
To see her in her grave;
And buy a wreath with borrowed pence,
If nothing I could save.
"Yet still her cry but came to this -
'Not for the world! Take care:
Don't touch that bird of paradise,
Perched on the bed-post there!' "
Уильям Генри Дэвис Малыш
(Перевод с английского).
Малыш, давай
резвей играй !
На то и воля
тебе дана,
чтоб бегать в поле,
пока весна !
Малыш, давай
не унывай !
Жди ярких радуг !
Гляди сквозь мглу
на бег лошадок,
прильнув к стеклу.
Малыш, давай
резвей играй !
Ступай неробко
своей ногой
на ту же тропку,
где шёл другой !
Где быстротечность -
там и вечность.
Стремись, как птица,
как мотылёк,
повеселиться
в любой денёк !
William Henry Davies The Boy
Go, little boy,
Fill thee with joy;
For Time gives thee
Unlicensed hours,
To run in fields,
And roll in flowers.
A little boy
Can life enjoy;
If but to see
The horses pass,
When shut indoors
Behind the glass.
Go, little boy,
Fill thee with joy;
Fear not, like man,
The kick of wrath,
That you do lie
In some one's path.
Time is to thee
Eternity,
As to a bird
Or butterfly;
And in that faith
True joy doth lie.
(Перевод с английского).
Весь парк пестрел обильным цветом.
Ребёнок занят был букетом.
Борзых водили на ремне -
он радовался их возне.
Повсюду гомонили птицы -
он смог их пеньем насладиться.
Он видел сотни мотыльков,
вёл счёт всех мушек и жучков.
Среди травы резвились кони -
он к ним тянул свои ладони.
Тем днём я был как награждён,
ребёнок - просто упоён.
William Henry Davies The Happy Child
I saw this day sweet flowers grow thick -
But not one like the child did pick.
I heard the packhounds in green park -
But no dog like the child heard bark.
I heard this day bird after bird -
But not one like the child has heard.
A hundred butterflies saw I -
But not one like the child saw fly.
I saw the horses roll in grass -
But no horse like the child saw pass.
My world this day has lovely been -
But not like what the child has seen.
Уильям Генри Дэвис Пример
(Перевод с английского).
Примером одарит
и мотылёк:
садится на гранит,
как на цветок -
раз не сыскать цветов
в камнях крутых хребтов.
Жестка моя кровать,
но мне помог,
уча не унывать,
тот мотылёк,
которому всё впрок:
и камень, и цветок.
William Henry Davies The Example
Here's an example from
A Butterfly;
That on a rough, hard rock
Happy can lie;
Friendless and all alone
On this unsweetened stone.
Now let my bed be hard
No care take I;
I'll make my joy like this
Small Butterfly;
Whose happy heart has power
To make a stone a flower.
Уильям Генри Дэвис В мае
(Перевод с английского).
Сыскав среди деревьев тень,
здесь проведу весь майский день.
Решил поесть и поделиться:
что сам не съем, пусть склюнут птицы.
Здесь выпасы с такой травой,
что овцы тонут с головой,
а птицы свищут, дух подъемля,
да так, что сманят в лёт всю Землю...
Вокруг меня всё бедный люд,
меня ж поля да лес влекут.
Я помню мудреца с Востока,
что каждый вечер одиноко
высматривал сигналы звёзд...
Занявшие сейчас тот пост,
как я, погружены в мечтанья.
Мы ждём, что лунное сиянье,
назло всем тёмным облакам,
даст волю звёздным огонькам.
Мне тяжко жить, где дружат с фальшью.
Мне нужно быть от всех подальше,
иметь свой домик, полный книг,
чтоб рядом был большой цветник,
чтоб пели птицы на просторе,
чтоб видеть корабли на море...
William Henry Davies In May
Yes, I will spend the livelong day
With Nature in this month of May;
And sit beneath the trees, and share
My bread with birds whose homes are there;
While cows lie down to eat, and sheep
Stand to their necks in grass so deep;
While birds do sing with all their might,
As though they felt the earth in flight.
This is the hour I dreamed of, when
I sat surrounded by poor men;
And thought of how the Arab sat
Alone at evening, gazing at
The stars that bubbled in clear skies;
And of young dreamers, when their eyes
Enjoyed methought a precious boon
In the adventures of the Moon
Whose light, behind the Clouds' dark bars,
Searched for her stolen flocks of stars.
When I, hemmed in by wrecks of men,
Thought of some lonely cottage then
Full of sweet books; and miles of sea,
With passing ships, in front of me;
And having, on the other hand,
A flowery, green, bird-singing land.
Уильям Генри Дэвис Очарования
(Перевод с английского).
Она блохой - в прыжках, в скольженье -
пойдёт в воде поверх теченья.
Беззвучно мчит по мостовой,
как будто это луг с травой.
При плесках юбочки крахмальной
я слышу шелест музыкальный.
Вскочила - вся как мотылёк.
Присев, похожа на цветок.
Бывает, звонко рассмеётся -
как плещется вода в колодце.
А как услышу шёпоток,
так вспомню тихий ручеёк.
Она встаёт, зарю приветя,
как жаворонок на рассвете.
Увидеть милую - бальзам
душе, рассудку и глазам.
Когда я с ней, с любимой, рядом,
меня ласкает Солнце взглядом -
мне кажется, что я богат,
добыв неимоверный клад.
Но вдруг хвачусь - нигде нет милой ! -
Вся жизнь становится постылой.
William Henry Davies Charms
She walks as lightly as the fly
Skates on the water in July.
To hear her moving petticoat
For me is music's highest note.
Stones are not heard, when her feet pass,
No more than tumps of moss or grass.
When she sits still, she's like the flower
To be a butterfly next hour.
The brook laughs not more sweet, when he
Trips over pebbles suddenly.
My Love, like him, can whisper low -
When he comes where green cresses grow.
She rises like the lark, that hour
He goes halfway to meet a shower.
A fresher drink is in her looks
Than Nature gives me, or old books.
When I in my Love's shadow sit,
I do not miss the sun one bit.
When she is near, my arms can hold
All that's worth having in this world.
And when I know not where she is,
Nothing can come but comes amiss.
Уильям Генри Дэвис Печаль и Радость
(Перевод с английского).
Твержу Печали: "Ты - не мёд.
С тобой не столковаться Лире.
Где Радость десять раз споёт,
ты - лишь четыре.
Один часок с тобой вдвоём
умерит боль душевных ссадин,
а срок подольше - проклянём.
Будь он неладен !
Ты не прытка и не создашь
ни песен, ни холстов, ни статуй,
а Радость, если входит в раж -
творец завзятый.
Твой вздох глубок, слеза - сладка,
но ты не выучишь унылых
помочь себе наверняка.
А Радость - в силах !
Печаль ! Сладка ты, но не мёд !
Пусть Радость процветает в мире
и десять раз для нас споёт,
где ты - четыре.
William Henry Davies Sadness and Joy
I pray you, Sadness, leave me soon,
In sweet invention thou art poor!
Thy sister, Joy can make ten songs
While thou art making four.
One hour with thee is sweet enough;
But when we find the whole day gone
And no created thing is left -
We mourn the evil done.
Thou art too slow to shape thy thoughts
In stone, on canvas, or in song;
But Joy, being full of active heat,
Must do some deed ere long.
Thy sighs are gentle, sweet thy tears;
But if thou canst not help a man
To prove in substance what he feels -
Then give me Joy, who can.
Therefore sweet Sadness, leave me soon,
Let thy bright sister, Joy, come more;
For she can make ten lovely songs
While thou art making four.
Уильям Генри Дэвис Песни Радости
(Перевод с английского).
Пой Песни Радости, душа,
как птицы, не боясь напасти,
в сиянье радуг мельтеша,
поют от счастья !
Не вспоминай, покуда Май,
про Смерть, тираншу с мрачным взглядом,
да и зимой не вспоминай,
хоть бродит рядом.
Влюблённость в деньги - это бредь !
Не всем дано зажить беспечно.
В пустых мечтать разбогатеть
ты - нищ навечно.
Настроимся не унывать.
Пусть людям скажут не палаты -,
веселье в доме - а не кладь -
чем мы богаты.
Уменье мыслить - вот в чём суть,
а не в регалиях с перстнями.
Так сам себя не обессудь
и будь с мозгами.
Пой Песни Радости, душа !
Звучи сильнее да призывней,
как плещет, берег свой круша,
ручей в дни ливней.
William Henry Davies Songs of Joy
Sing out, my soul, thy songs of joy;
Sing as a happy bird will sing
Beneath a rainbow's lovely arch
In the spring.
Think not of death in thy young days;
Why shouldst thou that grim tyrant fear?
And fear him not when thou art old,
And he is near.
Strive not for gold, for greedy fools
Measure themselves by poor men never;
Their standard still being richer men,
Makes them poor ever.
Train up thy mind to feel content,
What matters then how low thy store?
What we enjoy, and not possess,
Makes rich or poor.
Filled with sweet thought, then happy I
Take not my state from other's eyes;
What's in my mind - not on my flesh
Or theirs - I prize.
Sing, happy soul, thy songs of joy;
Such as a Brook sings in the wood,
That all night has been strengthened by
Heaven's purer flood.
Уильям Генри Дэвис Поиски Красоты
(Перевод с английского).
Питьё из чистой зелени с лазурью,
чем Красота всё полнит мой бокал,
не станет льдом, не замутится хмурью.
Я пью и пью, и лишь сильней взалкал.
Роса в траве сверкает изумрудом -
мне этот миг милее всех утех.
Приглядываюсь к солнечным причудам,
и в пенье зяблика расслышал смех.
Вероника штурмует все просторы:
любой цветок - как звёздочка на вид.
Из лютиков вокруг - янтарные озёра.
Боярышник - весь кипенью облит.
Корявый дуб не клонится недужно -
то ласточка в листве, то дрозд.
Мышам под вечер для полётов нужно,
чтоб не зажглось ещё на небе звёзд.
Не возраст важен, если мне привычно
жить страстно поклоняясь красоте.
Когда ж она вдруг станет безразлична,
пусть лучше смерть, чем маяться в тщете.
William Henry Davies Seeking Beauty
Cold winds can never freeze, nor thunder sour
The cup of cheer that Beauty draws for me
Out of those Azure heavens and this green earth -
I drink and drink, and thirst the more I see.
To see the dewdrops thrill the blades of grass,
Makes my whole body shake; for here's my choice
Of either sun or shade, and both are green -
A Chaffinch laughs in his melodious voice.
The banks are stormed by Speedwell, that blue flower
So like a little heaven with one star out;
I see an amber lake of buttercups,
And Hawthorn foams the hedges round about.
The old Oak tree looks now so green and young,
That even swallows perch awhile and sing:
This is that time of year, so sweet and warm,
When bats wait not for stars ere they take wing.
As long as I love Beauty I am young,
Am young or old as I love more or less;
When Beauty is not heeded or seems stale,
My life's a cheat, let Death end my distress.
Уильям Генри Дэвис Милая домоседка
(Перевод с английского).
Ах, домоседка, мой дружок !
Тебя не кличет даль дорог,
и дух твой не томим стремленьем
к заплывам или приключеньям.
Ты не пускалась в Океан,
где сладок запах южных стран,
где вдоль плантаций винограда
плывёшь, не отрывая взгляда,
где в ночь так ярки светляки,
что можно вышивать платки.
А в Арктике весной свеченье -
как будто птичье оперенье
заключено в кристаллы льда !
Ты ж, сидя дома, никогда
не видела, как белый хлопок
сбирают пальцы эфиопок,
не слышала туземный хор,
не приседала возле гор
на камень, где земля с коварством
расправилась с античным царством.
Тебе побыть не повезло
там, где всё тесно поросло
такими дивными цветами,
что сердце полнится мечтами...
Пусть Бог тебя благословит:
тебя всё это не манит.
Взамен всего, что незнакомо,
ты любишь то, что видишь дома.
Хоть ты нигде не побыла,
ты добрым сердцем мне мила.
William Henry Davies Sweet Stay-at-Home
Sweet Stay-at-Home, sweet Well-content,
Thou knowest of no strange continent;
Thou hast not felt thy bosom keep
A gentle motion with the deep;
Thou hast not sailed in Indian seas,
Where scent comes forth in every breeze.
Thou hast not seen the rich grape grow
For miles, as far as eyes can go:
Thou hast not seen a summer's night
When maids could sew by a worm's light;
Nor the North Sea in spring send out
Bright hues that like birds flit about
In solid cages of white ice -
Sweet Stay-at-Home, sweet Love-one-place,
Thou hast not seen black fingers pick
White cotton when the bloom is thick,
Nor heard black throats in harmony;
Nor hast thou sat on stones that lie
Flat on the earth, that once did rise
To hide proud kings from common eyes.
Thou hast not seen plains full of bloom
Where green things had such little room
They pleased the eye like fairer flowers -
Sweet Stay-at-Home, all these long hours.
Sweet Well-content, sweet Love-one-place,
Sweet, simple maid, bless thy dear face;
For thou hast made more homely stuff
Nurture thy gentle self enough;
I love thee for a heart that's kind -
Not for the knowledge in thy mind.
Уильям Генри Дэвис Лучшая из подруг
(Перевод с английского).
Седлать да в рысь ?
Пройтись пешком ?
Мне Радость говорит: "Пройдись !"
Забава требует: "Верхом !"
Сесть почитать ?
Собрать букет купавы ?
Мне Радость говорит: "Присядь !"
"Букет !" - командует Забава.
Вздремнуть на славу ?
Станцевать ?
"Плясать !" - зовёт меня Забава.
А Радость шлёт в кровать.
Как выбрать без ошибки ?
Любая мне мила.
Забава - вся в улыбке,
а Радость обняла.
William Henry Davies The Best Friend
Now shall I walk
Or shall I ride?
"Ride", Pleasure said;
"Walk", Joy replied.
Now what shall I --
Stay home or roam?
"Roam", Pleasure said;
And Joy - "stay home."
Now shall I dance,
Or sit for dreams?
"Sit," answers Joy;
"Dance," Pleasure screams.
Which of ye two
Will kindest be?
Pleasure laughed sweet,
But Joy kissed me.
Уильям Генри Дэвис Райская Птица
(Перевод с английского).
Пришла Кейт Саммерс, что за плату
обнимется хоть с кем:
"Вы знаете Нелл Барнс, ребята ?
Проститесь насовсем !
Мужчин она не подпускала.
Была не из пичуг.
Но в целом свете было мало
столь преданных подруг.
Я с ней сидела каждый вечер,
превозмогала сон.
Но все мои благие речи
ей были не резон.
Бедняга начинала биться,
был крик - как дикий вой:
"Не трогай этой Райской Птицы
вверху, над головой !"
Я крем готовила яичный,
давала мармелад
да свежий виноград отличный
и отварных циплят.
Я обещала для могилы
купить большой венок.
На то бы денег одолжила
и отдала бы всрок.
Бедняга начинала биться.
Был крик, как дикий вой:
"Не трогай этой Райской Птицы
вверху, над головой !""
William Henry Davies The Bird of Paradise
Here comes Kate Summers, who, for gold,
Takes any man to bed:
"You knew my friend, Nell Barnes," she said;
"You knew Nell Barnes - she's dead.
"Nell Barnes was bad on all you men,
Unclean, a thief as well;
Yet all my life I have not found
A better friend than Nell.
"So I sat at her side at last,
For hours, till she was dead;
And yet she had no sense at all
Of any word I said.
"For all her cry but came to this -
'Not for the world! Take care:
Don't touch that bird of paradise,
Perched on the bed-post there!'
"I asked her would she like some grapes,
Som damsons ripe and sweet;
A custard made with new-laid eggs,
Or tender fowl to eat.
"I promised I would follow her,
To see her in her grave;
And buy a wreath with borrowed pence,
If nothing I could save.
"Yet still her cry but came to this -
'Not for the world! Take care:
Don't touch that bird of paradise,
Perched on the bed-post there!' "
Уильям Генри Дэвис Малыш
(Перевод с английского).
Малыш, давай
резвей играй !
На то и воля
тебе дана,
чтоб бегать в поле,
пока весна !
Малыш, давай
не унывай !
Жди ярких радуг !
Гляди сквозь мглу
на бег лошадок,
прильнув к стеклу.
Малыш, давай
резвей играй !
Ступай неробко
своей ногой
на ту же тропку,
где шёл другой !
Где быстротечность -
там и вечность.
Стремись, как птица,
как мотылёк,
повеселиться
в любой денёк !
William Henry Davies The Boy
Go, little boy,
Fill thee with joy;
For Time gives thee
Unlicensed hours,
To run in fields,
And roll in flowers.
A little boy
Can life enjoy;
If but to see
The horses pass,
When shut indoors
Behind the glass.
Go, little boy,
Fill thee with joy;
Fear not, like man,
The kick of wrath,
That you do lie
In some one's path.
Time is to thee
Eternity,
As to a bird
Or butterfly;
And in that faith
True joy doth lie.
Метки: