Генрих Гейне. Лорелея
Я не знаю, о чём эта злая тоска,
Но покоя в душе моей нет.
Я запомнил, что было в ушедших веках,
Бытиё незапамятных лет.
Вечер, веет прохладою. Рейн в тишине
Омывает струёй берега.
Лишь вершина горы на закатном огне,
Как свеча, пламенеет пока.
А над кручею девушка в светлом сидит
И, как золото, пряди волос
Под рукою, и гребень червонцем горит
В водопаде распущенных кос.
И по золоту золотом гребня она,
Как смычком, всё ведёт и поёт
Песнь, что власти и силы волшебной полна,
И к себе, тех кто слышит, влечёт.
Запоздалому путнику в утлом челне
От чарующих сил не уйти.
Он с тоскою в душе устремляется к ней,
Но скала у него на пути.
И чем ближе, тем выше встают берега,
И бурливей речная волна...
Лорелея поёт, гребнем водит рука,
А пучина под кручей темна.
Heinrich Heine
LORELEY
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldnes Haar.
Sie k;mmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
Но покоя в душе моей нет.
Я запомнил, что было в ушедших веках,
Бытиё незапамятных лет.
Вечер, веет прохладою. Рейн в тишине
Омывает струёй берега.
Лишь вершина горы на закатном огне,
Как свеча, пламенеет пока.
А над кручею девушка в светлом сидит
И, как золото, пряди волос
Под рукою, и гребень червонцем горит
В водопаде распущенных кос.
И по золоту золотом гребня она,
Как смычком, всё ведёт и поёт
Песнь, что власти и силы волшебной полна,
И к себе, тех кто слышит, влечёт.
Запоздалому путнику в утлом челне
От чарующих сил не уйти.
Он с тоскою в душе устремляется к ней,
Но скала у него на пути.
И чем ближе, тем выше встают берега,
И бурливей речная волна...
Лорелея поёт, гребнем водит рука,
А пучина под кручей темна.
Heinrich Heine
LORELEY
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldnes Haar.
Sie k;mmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
Метки: