Алишер Киямов как кривое зеркало Уильяма Шекспира
Всего за 2 года плодовитый переводчик Алишер Киямов перевёл все 154 сонета Уильяма Шекспира (http://stihi.ru/avtor/alisher2&book=104#104).
Стахановский порыв его был так силён, что в иные дни переводы выдавались на-гора парами.
Сонетная форма (эквилинеарность и эквиритмичность) соблюдена неукоснительно; наличествуют и пятистопность ямба, и чередование мужских и женских рифм.
Безукоризненная размерность переводчиком обеспечена по известному с древних времён методу Прокруста: длинноватые строки укорочены ?усечением? входящих в них слов, а коротковатые — растянуты за счет слов-паразитов и иных ухищрений.
Так, у союза ?дабы? в первой строке тринадцатого сонета и во второй строке пятнадцатого ампутирована буква ?ы?: ?даб вы длились сами...?, ?даб совершенством стать...?.
Другие способы укорочения строк: использование кратких форм прилагательных, например: ?дюж? (9:2), ?юн? (11:3,4), ?скор? (11:1, 51:7), ?всяк? (48:4), ?жгуч? (52:3), ?мёрзл? (5:7) и др., а также коверкание слов: ?ржа? (55:3), ?дух-дознатель? (61-5), ?ждя последних дней? (64:14), ?ждя услад? (119:4), ?не скор мне станет...? (51:7), ?сладость жаждя обострить...? (118:5), ?кровь резвую во мне узря...? (121:6), ?яр, как огонь...? (51:10), ?я зрю на облик...? (62:10).
?Удлинители строк? - слова-паразиты: без малого сотня союзов "коль" (?чего бы верный путь не выбрать вам, со временем воюя, коль — тиран? (16:1,2), свыше ста союзов "чтоб", девять десятков местоимений "что" (?чтоб, брошенный тобой, узнал я боль, затмит что боли все, что знал дотоль? (90:13,14), более сорока частиц "лишь" (?что ты её — лишь в том, о мне поверь, мне сердце трогает, лишая сил? (42:3,4), свыше тридцати наречий "раз" (?браня Фортуну, раз мне вред чинит, раз превратила жизнь мою в недуг? - 111:2,3), пяток местоменных прилагательных ?сей? в разных падежах и т.п.
В иных случаях растяжение строк достигнуто за счет обременения слов избыточными приставками: ?воззывал? (117:3), ?иссыпавшись? (54:10), ?полелей? (32:9) и др.
Паразитарные частицы ?б?, ?бы?, ?ж?, ?ль?, а также предлог ?у? придают звучанию переводных сонетов неповторимый колорит, заставляя ?шекспировскую? строку бубнить, жужжать, заикаться и выть по-вольчьи: ?до могилы б... довести б...? (17:3,4); ?скорей б конец езде...? (50:2), ?ты видел б пору...? (73:2), ?попав б в острог...? (74:1); ?как в первый б раз...? (104:2); ?коль чадом б знати быть...? (124:3); ?сгорел б дотла...? (110:6); ?исцелён б я был...? (111:8); ?беззаветней б Вас...? (115:2); ?это б было адом...? (120:6); ?да лучше ль было б, если б я носил...? (125:1); ?было б чище бы...? (142:5); ?был б первым как поэт...?(32:12), ?резец природы б как ваять устал...? (18:8), ?моим б ногам на том стоять...? (44:5), ?как б день ссёк ночь...? (145:12), ?орнамент красоты ж тревожен всё ж...? (70:3); ?мне ж ждать, хоть ожиданья эти ад? (58:13), ?служи ж!...? (101:13), ?мы ж вдвоём в твоей дыре...? (134:14), ?заставь земли приплод сжирать её ж...? (19:2), ?владеешь мной ль ты...? (40:2), ?должен ль быть прощен...? (51:1), ?прощен ль моей любовью будет конь...? (51:12), ?при ненависти нежной ль быть любви...? (10:10), ?одобрит ль мразь тебя...? (70:1,2), ?в глазах у утра соверена блеск...? (33:2), ?кораллом не алеет цвет у уст...? (130:2) и т.?д.
Немало ?оживляют? шекспировскую строку излюбленные переводчиком тавтологии и плеоназмы: ?лёжа сам в себе...? (27:3) ?мне мстя во мне...? (42:8), ?меня из самого меня...? (133:5), ?несу какой-то бред, горя в бреду...? (147:12), ?в усильях полон сил...? (150:10), ?даже прах вновь станет перстью...? (108:13,14), ?услад нам сладость только слаще с ней? (119:10), ?чтоб слаще ноль тебя сладил? (136:13) и др.
В стремлении во что бы то ни стало втиснуть строки в прокрустово ложе сонета переводчик прибегает к радикальной инверсии, приводящей к бессмыслице: ?но сердце заявляет: облик в нём, хрусталики где глаз не тронет свет, глаза ж, настаивая на своём, что облик в них, на то опять в ответ.? (46:5-8); ?ни парус ли его великих строк вас, призом охватив, собой что влёк, все помыслы уж зрелые обрёк на смерть во мне, кто их таил росток?? (86:1-4); ?на чей не положиться верный взгляд? а коли положиться, значит ложь держать за правду? ум, поехав, рад?? (148:2-4), и т.?п.
Использованием несовместимых слов переводчик смело калечит подлинную шекспировскую строку: ?нынче чадных чад как чадопад? (127:3) ?метрессою скорбят мои? глаза? (127:10), ?чадно женственен? (144:4), ?держать за правду ум, поехав раз? (148:4), ?их [глаза] застишь пылом? (1:6), ?через в брешь во мгле / дождя мне капли на лице смахнёшь? (34:5,6), ?мразь зимы? (5:6), ?плотью всей ко мне припав? (37:7), ?мне мстя во мне с тобой наедине? (42:8), ?коль ты во сне глазам сияешь так? (43:8) и др.
Нимало не заботясь о стилистике своих опусов, переводчик обильно насытил их пафосными штампами и вульгаризмами, совершенно чуждыми оригиналам: ?возжёг? [вместо ?зажёг?] (153:1), ?балдахином небосвод? (21:8), ?лик утра светозарный? (33:6). ?слёзы грёз? (54:8), ?изречь? [вместо ?сказать?] (84:8), ?любви взыскуя возвращенья вспять? (87:8), ?склеп любви? (31:9), ?длани? [вместо ?ладони?] (106:5), ?взирать? [вместо ?смотреть?] (113:7), ?ланиты? [вместо ?щёки?] (132:6), ?светоч небес? (21:12), ?тлен мира? (29:12), ?свет моих услад? (147:13), ?услад? (так в 21 случае переведено оригинальное sweet), ?очес? [вместо глаз] (21:10), ?целить? [вместо ?лечить?] (118:10) и т.?п.
Неумеренно упорствуя в стремлении ?сделать красиво?, переводчик порой добивается пародийно-комического звучания своих строк: ?возвёл я в строках бастион моей любви и жизни рубежа? (63:11,12), ?особняк в тебе чредой манящих анфилад? (95:9,10), ?чтоб славой превзошёл в грядущие века свой мавзолей? (101:11,12), ?сонм смертельных стрел? (139:10), ?как победоносен кубок сей? ( 151:9), ?перлы слёз? (34:13) и т.д.
На фоне этакой ?велеречивости? совершенно нелепо звучат в киямовских переводах просторечия: ?науськал? (150:9), ?отрепье? (2:4), ?хвороб? (22:12), ?лохмы? (130:4), ?показух? (40:13)...
Подчас переводчик использует слова несуществующие, бессмысленные в неверном значении: ?масть? [в значении ?мазь?] (112:1, 34:7), ?чара чернил? (65:13), ?аромат как вид? (69:13), ?нагость? [вместо ?нагота?] (97:4), ?чадопад? [?] (127:3), ?испрашит? [?] (55:7), ?испрашусь? [?] (71:10), ?испрашается? [?] (64:3), и пишет абракадабру: ?с улыбкой помпы чтобы не страдать? (124:5), ?о что грешенью дан за особняк? (95:9), ?меня не обескрыль? (78:9), ?сердце у него в удушье вдруг? (47:4), ?пред болью сердца в мгле его скорбей? (139:1, 2) и др.
Словарные ошибки и неразборчивость переводчика привели к появлению строк с откровенно пошлым звучанием, совершенно чуждым оригиналу: ?в любви триумфу быть, / и в подтвержденье: у тебя стоит!? (151:7,8), ?[поток] от чужеземных течек что целил? (153:8), ?мы ж вдвоём в твоей дыре? [переводчик явно принял ?whole? оригинала за ?hole?] (134:14).
Талантом переводчика ?шекспировские? строки зазвучали полной, хотя подчас и забавной, белибердой: ?иль пыл твой [музы] сбыл куплетиков недуг? (100:3), ?я сонмы стонов, вспоминая, приведу? (113:10), ?твой облик пиром чувств запечатлен? (47:6), ?утраты все обрел наряд? (30:14), ?она ссекла конец с него? ( 145:11), ?её ты оттиск, с ней ты щедро схож? (11:13), ?пусть говорун трещит, почуяв раж? ( 21:13), ?чего ж варьирую без перемен? / чего с эпохою я не готов / изысками сметать метафор тлен?? (76, 2-4), ?язык, шепча про твой досуг, облизываясь на часы услад? (95:5,6), ?к сим я, тебя хочу кто изъявил, к хочу в тебе прибавлен также был? (135: 3, 4), ?но всё моё, что я в тебя влагал, / хотел б назад и за комфорт плачу? (134:3,4), ?и лишь останки, разложась, лежат? (12:12), ?любовь, ты слепота шута для глаз? (137:1), ?дубленье девства красоты? (115:7) и т.д, и т.?п.
Не будет большим преувеличением сказать, что практически в каждом переведённом А.Киямовым сонете отыщется своя нелепость, ошибка, бессмысленная тарабарщина...
В кривом зеркале пародийных киямовских переводов многострадальный Уильям Шекспир представлен читателю неумехой-графоманом, невеждой, а подчас и пошляком.
Прозектор, чрезвычайно впечатлённый переводческим искусством А.Киямова, посвятил ему эпиграмму:
КИЯМОВ, РУССКУЮ ТЫ РЕЧЬ
С ШЕКСПИРОМ БОЛЬШЕ НЕ СВОДИ:
ЕЁ В УСЕРДЬИ НЕ КАЛЕЧЬ,
ЕГО В ПАЯЦЫ НЕ РЯДИ!
Стахановский порыв его был так силён, что в иные дни переводы выдавались на-гора парами.
Сонетная форма (эквилинеарность и эквиритмичность) соблюдена неукоснительно; наличествуют и пятистопность ямба, и чередование мужских и женских рифм.
Безукоризненная размерность переводчиком обеспечена по известному с древних времён методу Прокруста: длинноватые строки укорочены ?усечением? входящих в них слов, а коротковатые — растянуты за счет слов-паразитов и иных ухищрений.
Так, у союза ?дабы? в первой строке тринадцатого сонета и во второй строке пятнадцатого ампутирована буква ?ы?: ?даб вы длились сами...?, ?даб совершенством стать...?.
Другие способы укорочения строк: использование кратких форм прилагательных, например: ?дюж? (9:2), ?юн? (11:3,4), ?скор? (11:1, 51:7), ?всяк? (48:4), ?жгуч? (52:3), ?мёрзл? (5:7) и др., а также коверкание слов: ?ржа? (55:3), ?дух-дознатель? (61-5), ?ждя последних дней? (64:14), ?ждя услад? (119:4), ?не скор мне станет...? (51:7), ?сладость жаждя обострить...? (118:5), ?кровь резвую во мне узря...? (121:6), ?яр, как огонь...? (51:10), ?я зрю на облик...? (62:10).
?Удлинители строк? - слова-паразиты: без малого сотня союзов "коль" (?чего бы верный путь не выбрать вам, со временем воюя, коль — тиран? (16:1,2), свыше ста союзов "чтоб", девять десятков местоимений "что" (?чтоб, брошенный тобой, узнал я боль, затмит что боли все, что знал дотоль? (90:13,14), более сорока частиц "лишь" (?что ты её — лишь в том, о мне поверь, мне сердце трогает, лишая сил? (42:3,4), свыше тридцати наречий "раз" (?браня Фортуну, раз мне вред чинит, раз превратила жизнь мою в недуг? - 111:2,3), пяток местоменных прилагательных ?сей? в разных падежах и т.п.
В иных случаях растяжение строк достигнуто за счет обременения слов избыточными приставками: ?воззывал? (117:3), ?иссыпавшись? (54:10), ?полелей? (32:9) и др.
Паразитарные частицы ?б?, ?бы?, ?ж?, ?ль?, а также предлог ?у? придают звучанию переводных сонетов неповторимый колорит, заставляя ?шекспировскую? строку бубнить, жужжать, заикаться и выть по-вольчьи: ?до могилы б... довести б...? (17:3,4); ?скорей б конец езде...? (50:2), ?ты видел б пору...? (73:2), ?попав б в острог...? (74:1); ?как в первый б раз...? (104:2); ?коль чадом б знати быть...? (124:3); ?сгорел б дотла...? (110:6); ?исцелён б я был...? (111:8); ?беззаветней б Вас...? (115:2); ?это б было адом...? (120:6); ?да лучше ль было б, если б я носил...? (125:1); ?было б чище бы...? (142:5); ?был б первым как поэт...?(32:12), ?резец природы б как ваять устал...? (18:8), ?моим б ногам на том стоять...? (44:5), ?как б день ссёк ночь...? (145:12), ?орнамент красоты ж тревожен всё ж...? (70:3); ?мне ж ждать, хоть ожиданья эти ад? (58:13), ?служи ж!...? (101:13), ?мы ж вдвоём в твоей дыре...? (134:14), ?заставь земли приплод сжирать её ж...? (19:2), ?владеешь мной ль ты...? (40:2), ?должен ль быть прощен...? (51:1), ?прощен ль моей любовью будет конь...? (51:12), ?при ненависти нежной ль быть любви...? (10:10), ?одобрит ль мразь тебя...? (70:1,2), ?в глазах у утра соверена блеск...? (33:2), ?кораллом не алеет цвет у уст...? (130:2) и т.?д.
Немало ?оживляют? шекспировскую строку излюбленные переводчиком тавтологии и плеоназмы: ?лёжа сам в себе...? (27:3) ?мне мстя во мне...? (42:8), ?меня из самого меня...? (133:5), ?несу какой-то бред, горя в бреду...? (147:12), ?в усильях полон сил...? (150:10), ?даже прах вновь станет перстью...? (108:13,14), ?услад нам сладость только слаще с ней? (119:10), ?чтоб слаще ноль тебя сладил? (136:13) и др.
В стремлении во что бы то ни стало втиснуть строки в прокрустово ложе сонета переводчик прибегает к радикальной инверсии, приводящей к бессмыслице: ?но сердце заявляет: облик в нём, хрусталики где глаз не тронет свет, глаза ж, настаивая на своём, что облик в них, на то опять в ответ.? (46:5-8); ?ни парус ли его великих строк вас, призом охватив, собой что влёк, все помыслы уж зрелые обрёк на смерть во мне, кто их таил росток?? (86:1-4); ?на чей не положиться верный взгляд? а коли положиться, значит ложь держать за правду? ум, поехав, рад?? (148:2-4), и т.?п.
Использованием несовместимых слов переводчик смело калечит подлинную шекспировскую строку: ?нынче чадных чад как чадопад? (127:3) ?метрессою скорбят мои? глаза? (127:10), ?чадно женственен? (144:4), ?держать за правду ум, поехав раз? (148:4), ?их [глаза] застишь пылом? (1:6), ?через в брешь во мгле / дождя мне капли на лице смахнёшь? (34:5,6), ?мразь зимы? (5:6), ?плотью всей ко мне припав? (37:7), ?мне мстя во мне с тобой наедине? (42:8), ?коль ты во сне глазам сияешь так? (43:8) и др.
Нимало не заботясь о стилистике своих опусов, переводчик обильно насытил их пафосными штампами и вульгаризмами, совершенно чуждыми оригиналам: ?возжёг? [вместо ?зажёг?] (153:1), ?балдахином небосвод? (21:8), ?лик утра светозарный? (33:6). ?слёзы грёз? (54:8), ?изречь? [вместо ?сказать?] (84:8), ?любви взыскуя возвращенья вспять? (87:8), ?склеп любви? (31:9), ?длани? [вместо ?ладони?] (106:5), ?взирать? [вместо ?смотреть?] (113:7), ?ланиты? [вместо ?щёки?] (132:6), ?светоч небес? (21:12), ?тлен мира? (29:12), ?свет моих услад? (147:13), ?услад? (так в 21 случае переведено оригинальное sweet), ?очес? [вместо глаз] (21:10), ?целить? [вместо ?лечить?] (118:10) и т.?п.
Неумеренно упорствуя в стремлении ?сделать красиво?, переводчик порой добивается пародийно-комического звучания своих строк: ?возвёл я в строках бастион моей любви и жизни рубежа? (63:11,12), ?особняк в тебе чредой манящих анфилад? (95:9,10), ?чтоб славой превзошёл в грядущие века свой мавзолей? (101:11,12), ?сонм смертельных стрел? (139:10), ?как победоносен кубок сей? ( 151:9), ?перлы слёз? (34:13) и т.д.
На фоне этакой ?велеречивости? совершенно нелепо звучат в киямовских переводах просторечия: ?науськал? (150:9), ?отрепье? (2:4), ?хвороб? (22:12), ?лохмы? (130:4), ?показух? (40:13)...
Подчас переводчик использует слова несуществующие, бессмысленные в неверном значении: ?масть? [в значении ?мазь?] (112:1, 34:7), ?чара чернил? (65:13), ?аромат как вид? (69:13), ?нагость? [вместо ?нагота?] (97:4), ?чадопад? [?] (127:3), ?испрашит? [?] (55:7), ?испрашусь? [?] (71:10), ?испрашается? [?] (64:3), и пишет абракадабру: ?с улыбкой помпы чтобы не страдать? (124:5), ?о что грешенью дан за особняк? (95:9), ?меня не обескрыль? (78:9), ?сердце у него в удушье вдруг? (47:4), ?пред болью сердца в мгле его скорбей? (139:1, 2) и др.
Словарные ошибки и неразборчивость переводчика привели к появлению строк с откровенно пошлым звучанием, совершенно чуждым оригиналу: ?в любви триумфу быть, / и в подтвержденье: у тебя стоит!? (151:7,8), ?[поток] от чужеземных течек что целил? (153:8), ?мы ж вдвоём в твоей дыре? [переводчик явно принял ?whole? оригинала за ?hole?] (134:14).
Талантом переводчика ?шекспировские? строки зазвучали полной, хотя подчас и забавной, белибердой: ?иль пыл твой [музы] сбыл куплетиков недуг? (100:3), ?я сонмы стонов, вспоминая, приведу? (113:10), ?твой облик пиром чувств запечатлен? (47:6), ?утраты все обрел наряд? (30:14), ?она ссекла конец с него? ( 145:11), ?её ты оттиск, с ней ты щедро схож? (11:13), ?пусть говорун трещит, почуяв раж? ( 21:13), ?чего ж варьирую без перемен? / чего с эпохою я не готов / изысками сметать метафор тлен?? (76, 2-4), ?язык, шепча про твой досуг, облизываясь на часы услад? (95:5,6), ?к сим я, тебя хочу кто изъявил, к хочу в тебе прибавлен также был? (135: 3, 4), ?но всё моё, что я в тебя влагал, / хотел б назад и за комфорт плачу? (134:3,4), ?и лишь останки, разложась, лежат? (12:12), ?любовь, ты слепота шута для глаз? (137:1), ?дубленье девства красоты? (115:7) и т.д, и т.?п.
Не будет большим преувеличением сказать, что практически в каждом переведённом А.Киямовым сонете отыщется своя нелепость, ошибка, бессмысленная тарабарщина...
В кривом зеркале пародийных киямовских переводов многострадальный Уильям Шекспир представлен читателю неумехой-графоманом, невеждой, а подчас и пошляком.
Прозектор, чрезвычайно впечатлённый переводческим искусством А.Киямова, посвятил ему эпиграмму:
КИЯМОВ, РУССКУЮ ТЫ РЕЧЬ
С ШЕКСПИРОМ БОЛЬШЕ НЕ СВОДИ:
ЕЁ В УСЕРДЬИ НЕ КАЛЕЧЬ,
ЕГО В ПАЯЦЫ НЕ РЯДИ!
Метки: