Снежное утро

Конкурс переводов,
Eva Strittmatter "Schneemorgen"
http://stihi.ru/2021/01/15/7027


Белей бумаги новой
наутро выпал снег.
Плетусь тропой еловой,
как леса оберег:
в меху медвежьи лапы,
я чудищем лесным
кажусь. От снов, куда-то,
с отсутствием немым,
бреду и ноги тяжки -
тащу едва-едва.
Со мной, в одной упряжке, -
пустая тишина…

Вдруг книгой мирозданья
явился мне рассвет,
строкою чтоб могла я
оставить добрый след.
Теперь, меж сосен, лёгкой
идти мне по плечу,
танцующей походкой,
как будто ввысь лечу!
27.01.21


оригинальный текст на немецком:

Der frischgefallne Schnee –
Noch rein wie Frischpapier.
Und ich – wie eine Baerin –
Stampf wie ein plumpes Tier
Mit fellbespannten Pranken
Stumpf meine Spur hinein.
Schlafsatt, schwarz von Gedanken,
Schleife ich Bein von Bein.
Der Schnee macht mir nur Schwere,
Die Stille ist mir leer.
Dabei schlepp ich die Leere
Und Schwere mit mir her…
Merk nicht, dass mir der Morgen
Das Weltbuch aufgetan,
Damit ich mich einpraege,
Klar, wie der Mensch es kann…
Hoer auf, mich hinzuschleifen,
Tanze, versteckt im Tann,
Und such mich zu ergreifen.
Maehlich heb ich mich an.



Дословный перевод
(Валентина Траутвайн-Сердюк и Андрей Мещеряков):

Зимнее утро

Свежевыпавший снег -
Ещё чист как новая бумага.
И я - как медведица -
Протаптываю как неуклюжее животное,
с лапами покрытыми шерстью,
В нём тупо ( с безразличием) себе тропинку.
Устав от сна, чёрная от мыслей,
Волочу одну ногу за другой.
Снег только добавляет мне тяжести (вес),
Тишина для меня пуста..
При этом я тащу тишину
И эту тяжесть (вес) за собой...
Не замечаю, что мне утро
Распахнуло книгу о мироздании,
Чтобы я себя в неё вписала (своё имя)
Ясно ( понятным языком) , как умеет человек...
Я перестаю идти волочащейся походкой,
Танцую, спрятавшись ( от всех) в хвойном лесу,
И пытаюсь взять себя в руки.
Постепенно я (начинаю) приподниматься (тянуться вверх).

Метки:
Предыдущий: А. Е. Васильева. Из тишины и мягких хлопьев снега
Следующий: Шекспир. Сонет 29. Поэтический перевод