Не вздумай руку класть ей на плечо...
(Перевод с укр. стихотворения Лины Костенко "Не треба класти руку на плече...")
Не вздумай руку класть ей на плечо!
Так делать стоит только разве в танце.
Доверье – зверь пугливый. Если что
Сбежать ведь может – баловник дистанций.
Он любит время: дни, недели, годы.
Он странный зверь, он любит даже муку,
Он любит расставанья и разлуку,
Но руку на плече – любить не может.
В садах Эдема, в песне соловьиной
Учует тихий шаг он браконьера.
От слова, взгляда… – ждёт лишь западни он.
И для него спектакль сей не премьера.
Как трудно с женскою натурою мириться!
Доверье – зверь хороший, с ним отрада.
Но ты капканы выбрось – не годится…
Увидишь: сам сбежит к тебе из рая!
Не вздумай руку класть ей на плечо!
Так делать стоит только разве в танце.
Доверье – зверь пугливый. Если что
Сбежать ведь может – баловник дистанций.
Он любит время: дни, недели, годы.
Он странный зверь, он любит даже муку,
Он любит расставанья и разлуку,
Но руку на плече – любить не может.
В садах Эдема, в песне соловьиной
Учует тихий шаг он браконьера.
От слова, взгляда… – ждёт лишь западни он.
И для него спектакль сей не премьера.
Как трудно с женскою натурою мириться!
Доверье – зверь хороший, с ним отрада.
Но ты капканы выбрось – не годится…
Увидишь: сам сбежит к тебе из рая!
Метки: