Карл Маркс. Помешанная

Karl Marx.(1818-1883). Die Zerrissne.
Ballade.
(auch im Buch der Liebe I und in Sophies Notizbuch)

I.
Sie steht im Prachtgewande, Пурпурный наряд позументом
Von Purpurkleid geziert, и жемчугом крупным расшит
In zartem Atlasbande, и нежной, атласною лентой
Das sich im Busen verliert. бюст мраморно-белый увит.

Und spielend in den Locken Покоится в локонах нежных
Ein Rosenkranz ihr ruht, венок ослепительных роз;
Die einen gleich Schneesflocken, одни красотой белоснежны,
Die andern, wie Feuer und Blut. другие – как пламя и кровь.

Doch nimmer der Rose Flammen Увы, пламя уж не взыграет
In ihrem Antlitz spielt, на лике красы неземной,
Sie sinket gebeugt zusammen, колена оно преклоняет,
Wie ein Wild, das der Pfeil erzielt. как лань, что сразили стрелой.

Sie blicket so bleich und so bebend Дрожит огоньком одиноким,
In vollem Demantenschein, подобно алмазу блестит,
Das Blut von der Wange strebend, как кровь, что отринула щёки
Es schlaegt in's Herz hinein. и в сердце упорно стучит.

?Schon wieder musst' ich eilen, ?Должна я опять торопиться
Zu stuerzen in leere Lust, в забавы пустые нырнуть,
Die Schritte schwebend theilen, и лёгкой походкой стремиться
Gepresst in tiefer Brust!? покинуть стеснённую грудь!

?Mir schlaegt ein ander Verlangen Гонима другим побужденьем
Durch der Seele wogend Meer, по морю души за волной,
Als mich an Pracht zu hangen, где роскошь преследует тенью
So kalt, so liebeleer!? безжизненной и ледяной!?

?Ich weiss mir nicht zu erklaeren, ?Мне так же как прежде неясно
Was in dem Busen brennt, что жжёт мою грудь, что горит;
Der Himmel kann's nur gewaehren, лишь небо унять боль всевластно,
Kein irdischer Laut es nennt.? что гулом вселенским гудит.

?Und keinem darf ich's vertrauen, Нет тех, кому верить могу я,
Sie spotten meiner nur, лишь высмеять каждый готов,
Verm;gen nicht zu schauen а в душу мою золотую,
In tiefere Natur.? увы, не заглянет никто.

?Ach! duerft' ich fliehen, fliehen Ах, если б сбежать и подняться
Zum Aether hoch hinauf, могла я в небесную высь
Doch Stuerm' und Wogen ziehen но бури и волны обратно,
Mich fort im Erdenlauf.? на Землю меня тянут, вниз.

?Ich moecht' so gerne sterben, Почла бы кончину за счастье,
Im Schmerze untergehn, чтоб в болях покинуть сей свет,
Den Himmel zu erwerben, на небе чтоб обосноваться,
Und schoener Land zu sehn!? в стране, что прекраснее нет!?

Sie schlaegt den Blick mit Thr;nen, Глаза устремив кверху, в ирий,*
Hinauf zum Himmelslicht, слезами покрыв бледность щёк,
Und ihres Busens W;hnen окончен был ею делирий**
In stummen Seufzern bricht. и всхлип прекратил монолог.

Dann legt sie leis sich nieder, Склонилась она на колена
Und spricht ein tief Gebet, в молитве глубокой своей
Und Schlaf umhuellt die Glieder, и сон охватил её члены,
Und ein Engel ueber ihr steht. и ангел склонился над ней.

II.
Und Jahre zogen herueber, Вот годы прошли чередою
Die Wangen fielen ein, и грязным стал щёк её снег;
Sie wurde still und trueber, она стала мрачной, седою,
Sank mehr in sich hinein. замкнулась в себe и от всех.

Vergebens sucht sie zu kaempfen, Напрасны попытки сражаться,
Zu stillen den tiefen Schmerz, глубокую боль усмирить
Die Riesengewalten zu daempfen, и сердце, что может взорваться,
Es springt das volle Herz. с энергией зла примирить.

Sie lag einst wieder versunken В постели без сна пребывая
Im Bette ohne Rast, лежала угрюмо она,
Schien schon im Nichts ertrunken, во тьме пустоты утопая,
Vom Schlage tief erfasst. ударом судьбы сражена.

Der Blick ist aufgerissen, Глаза её полуоткрыты,
Er schaut so hohl und irr, взгляд пуст, мыслей – признака нет.
Scheint nicht mehr von sich zu wissen, мозги ерундою забиты,
Sie redet geisterwirr. а губы несут полный бред.

Und aus dem Auge quillet Кровь струйкою тонкой сбегает
Ein Blutstrom ohne Wahl, из глаз непрерывным ручьём
Da scheint der Schmerz gestillet, и кажется, боль утихает,
Da blizt es wie Geistesstrahl: и мысль промелькнула лучом:

?Ich seh' den Himmel offen, - ?Я вижу, как небо разверзлось,
Mich fasst's so seltsam an, так редко бывает со мной,
Zum Wesen wird mein Hoffen, ещё я питаю надежду
Ich darf den Sternen nahn.? до звёзд дотянуться рукой.?

So bebt's von den Lippen, den bleichen, И дрожь на губах затихает,
So hallt die Seele aus, и с них отлетает душа,
Die zarten Geister weichen, и ангелы нежно вздыхают
Und fliehn zum Aetherhaus. И с нею летят в небеса.

Hin trieb sie ein tiefes Streben, Влекома стремленьем заветным,
Dort zog sie's wie Zauberband, как лентой волшебной, цветной...
Zu kalt war ihr das Leben, была её жизнь неприветной,
Zu arm das Erdenland. безрадостным был путь земной.

*ирий – (здесь) небо, рай
**делирий – бред, безумная болтовня

Перевод с немецкого 1-3.02.12

Метки:
Предыдущий: Пишу письмо, рука... - из школьн. тетр. , перевод
Следующий: Читая Ким Соволь