Валери Петров Горячая просьба Гореща молба
?ГОРЕЩА МОЛБА” (?ГОРЯЧАЯ ПРОСЬБА”)
Валери Нисимов Петров (1920-2014 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Юрий Левитанский
Валери Петров
ГОРЕЩА МОЛБА
Дните есенни вече започнаха
и ми идва наум старостта
Нищо! – нека се смесват на плочника
жълто слънце и жълти листа.
Още пръстите търсят писалката,
още радва ме топлият ден,
само дето смущава ме малката
аналогия с други край мен.
Млади хора, на помощ елате ми
в една есен подобна на таз,
щом напуснат ме сетните атоми
на живеца, заложен във нас.
Стоп! – кажете ми, почнал е залезът,
всички стихове вече да спрат.
Докажете ми с точна анализа
че е правилен вашият съд.
Това дело е дело обществено
и вий строги бъдете съвсем.
Аз не ще ви послушам, естествено,
но това е отделен проблем.
Валери Петров
ГОРЯЧАЯ ПРОСЬБА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Левитанский)
Вот и листья шуршат, облетая, –
мол, не век тебе быть молодым.
Что ж, смешайся, листва золотая,
с этим солнечным днем золотым.
Я еще продолжаю движенье.
Я пером еще твердо вожу.
Но уже на свое окруженье
с затаенной печалью гляжу.
Вы, чей день еще только в зените,
на исходе осеннего дня
руку помощи мне протяните,
если силы оставят меня.
Дескать, хватит, окончены сроки –
уж не те твои строки, не те...
Что ж, судите меня, будьте строги.
Убедите в своей правоте.
Докажите свое пониманье.
Обоснуйте мне свой приговор.
Я его не приму во вниманье,
ну, да это другой разговор.
Валери Нисимов Петров (1920-2014 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Юрий Левитанский
Валери Петров
ГОРЕЩА МОЛБА
Дните есенни вече започнаха
и ми идва наум старостта
Нищо! – нека се смесват на плочника
жълто слънце и жълти листа.
Още пръстите търсят писалката,
още радва ме топлият ден,
само дето смущава ме малката
аналогия с други край мен.
Млади хора, на помощ елате ми
в една есен подобна на таз,
щом напуснат ме сетните атоми
на живеца, заложен във нас.
Стоп! – кажете ми, почнал е залезът,
всички стихове вече да спрат.
Докажете ми с точна анализа
че е правилен вашият съд.
Това дело е дело обществено
и вий строги бъдете съвсем.
Аз не ще ви послушам, естествено,
но това е отделен проблем.
Валери Петров
ГОРЯЧАЯ ПРОСЬБА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Левитанский)
Вот и листья шуршат, облетая, –
мол, не век тебе быть молодым.
Что ж, смешайся, листва золотая,
с этим солнечным днем золотым.
Я еще продолжаю движенье.
Я пером еще твердо вожу.
Но уже на свое окруженье
с затаенной печалью гляжу.
Вы, чей день еще только в зените,
на исходе осеннего дня
руку помощи мне протяните,
если силы оставят меня.
Дескать, хватит, окончены сроки –
уж не те твои строки, не те...
Что ж, судите меня, будьте строги.
Убедите в своей правоте.
Докажите свое пониманье.
Обоснуйте мне свой приговор.
Я его не приму во вниманье,
ну, да это другой разговор.
Метки: