Лина Костенко. Глядишь и представляешь...

Лина Костенко. Ти дивишся. А я вже – як на трап?

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

***

Глядишь и представляешь – я на трапе.
Слова исчезли… Грустно через край.
Но жизнь идёт по ?гауссовой шляпе*?:
Недавно – ?здравствуй?, и уже – ?прощай?.

Прощай, прощай же, человек сторонний!
Роднее нет, тебя не удержать.
Но это есть тот случай бесподобный,
когда хватает мужества – бежать.


Оригинал

* * *

Ти дивишся. А я вже – як на трап?.
? сл?в нема. ? туга через край.
Життя ?де по ?Гаус?вськ?й шляп??:
отак-от – ?здрастуй?, а отак – ?прощай?.

Прощай, прощай, чужа мен? людино!
Ще не було р?дн?шого, як ти.
О це ? ? той випадок ?диний,
Коли найб?льша мужн?сть – утекти.


*Гауссова кривая распределения математических вероятностей имеет
форму колокола с расходящимися нижними краями, похожа на шляпу.

Метки:
Предыдущий: Лина Костенко. До сруба монастырского колодца
Следующий: Витаутас Мачернис. Songs of myself. II песнь