Эзра Паунд 1885 1972 К Даме Аудиарте

Эзра Паунд (1885 – 1972)
Na Audiart

Que be-m vols mal*

Пусть ты мне желаешь зла,
Аудиарта, Аудиарта,
Пальчики витиевато
Вьются в складках на корсаже,
Дух захватывает даже,
Аудиарта, Аудиарта,
Высока, стройна, нежна,
Ты меня лишаешь сна,
Кто бы мог живописать,
Аудиарта, Аудиарта,
Красоту твою и стать?
Словом лишь тебя целуя,
Расскажу я
О прекрасной “Мьельс-де-бен” (1) –
Талии хвалу спою,
Взят корсетом этим в плен,
Не надеюсь на твою
Благосклонность
Ни на йоту,
Не сулишь мне ничего ты,
Дева, но хочу опять я
Лишь воспеть круженье платья,
Атласа водовороты
На ступеньках. Нет изъяна
В устье ног твоих и стана,
Пусть тебе я ненавистен,
Это как одну их истин
В украшенье позолоты (2)
Ты прочтешь или балладу
Менестрель прервет руладой:
“Аудиарта, Аудиарта”…


И Бертран из Альтафорта,
Мастер высшего полета,
Так воспел твои красоты,
Пусть ты мне желаешь зла,
Аудиарта, Аудиарта,
Чтоб услышать гимн смогла
Ты в грядущем воплощенье, (3)
Тем избегнешь ты забвенья.
А когда стара, согбенна,
Ты утратишь совершенно
Совершенство формы, стать,
Будет хладом обжигать
Вешний дождь, стара душой,
Проклянешь дом новый свой,

Станет жизнь горька в унынье,
Как теперь сладка она,
Лишь в мечтах тогда, юна,
Отрешившись от гордыни,
Ты смягчишься, чтоб узнать,
Что я сам не знаю ныне,
Тою ты была ль когда-то,
Аудиарта, Аудиарта,
Ради чьей красы прощал,
Аудиарта, Аудиарта,
Que be-m vols mal.

Примечания:
Na – дама (прованс.) Аудиарта – женское имя.
*Эпиграф переводится как ?Пусть ты мне желаешь зла? и взят из строки стихотворения провансальского поэта XII века Бертрана де Борна, к которому Паунд также обращался в стихотворениях “Provincia Deserta,” “Dompna Pois De Me No’Us Cal”, являющемся переложением стихов Бертрана, из которого Паунд впоследствии взял основную тему для стихотворения “Близ Перигора”. Альтафорт – Замок Бертрана де Борна на провансальском языке носил название Аутафорт.
Примечание Паунда: ?Тому, кто читал что-либо о трубадурах, хорошо известна легенда о Бертране де Борн и Мадам Маэнт из Монтаньяка, а также песня, которую он сложил о ней, тогда как она не посвятила ему ни одной строчки; песню, в которой он, стремясь изобразить ее совершенной, молит у каждой знатной дамы Лангедока какую-нибудь прекрасную черту или качество: так, у Цембелины он заимствует ее “escart amoros”, остроумие и взгляд, озаренный любовью; у Аэлис – красноречие; у виконтессы де Шале – шею и руки; у Аньес из Рошшуара – волосы, такие же золотистые, как у Изольды; и даже у леди Аудиарты, ?несмотря на то, что та желала ему зла?, он позаимствовал и восхвалил ее прекрасную фигуру. Все это он сделал для того, чтобы создать “Una Dompna Soiseubuda”, составной образ или, как говорили итальянцы, “Una Donna Ideale” (идеальную даму)?. (Перевод Я.Пробштейна.) Бертран (Бертрам) де Борн - знаменитый провансальский трубадур и синьор Перигора (вторая пол. XII века).
Владея землями, расположенными на границе Лимузена и Перигора, эн Бертран (?эн? — господин, то же, что в испанском ?дон?) был вовлечен в междоусобицы всех рангов, от родственных до государственных. Способствовала этому и его страстная натура, темперамент бойца, ум стратега и интригана. Захватив доставшийся на двоих с братом замок Аутафорт (Альтафорт, Отфорт), затем уступив его более сильному противнику; взяв в противоборстве между английской и французской короной сторону Молодого Короля Генриха, побуждая его к войне против отца, Старого Короля, и брата, Ричарда Львиное Сердце, а затем сдавшись Ричарду и немедля начав призывать его к нападению на Старого Короля, барон Бертран де Борн был помещён Данте в девятый ров “Ада”, к зачинщикам раздора (Ад, песнь 28, 136 -142): “Знай, я Бертран де Борн, тот, что в былом Учил дурному короля Иоанна. Я брань воздвиг меж сыном и отцом (...) За это мозг мой отсечен навек От корня своего в обрубке этом: И я, как все, возмездья не избег”. При этом Данте высоко отзывался о поэтических созданиях де Борна (“О народном красноречии” II, II, 9) и о его щедрости (“Пир” IY, XI, 14).
(1) Псевдоним Гишарды де Бежу, жены виконта де Гомборн. (По-французски: Mieux-que-bien.)
(2) То есть в украшенном красками и позолотой манускрипте.
(3) Имеется в виду реинкарнация.

Перевод и примечания Яна Пробштейна


Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 1006. The first We knew of Him was De
Следующий: Эмили Дикинсон. Я силу собрала в кулак