Аноним. Кошке время погулять... Басня
КОШКЕ ВРЕМЯ ПОГУЛЯТЬ –
МЫШКАМ ВРЕМЯ БАЛОВАТЬ
Сомнительное авторство
БАСНЯ
Со смирением посвящается Доктору Свифту
In Domibus Mures avido dente omnia captant:
In Domibus Fures avida mente omnia raptant.
У некой Леди, говорят,
Дом полон крыс хвостатых;
Чтоб жизнь не превратилась в ад,
Испробовала всё подряд –
Нет мочи от проклятых.
Разор великий учинён
Её сырным припасам,
К коту в отставке на поклон –
Устроить крысам угомон –
Послали тем же часом.
Лишь кот старейший на порог,
Дрожит враг, будь неладен,
Кот – быстр, как молнии сполох, -
Крыс и мышей мартиролог
Растит по тыще на день.
Никто ещё до тех времён
Так не был обожаем,
Как этот старый кот, - умён
И даже фаворита он
Затмил. – Мы это знаем.
И лишь для миссис Абигайль
В котовой славе – горе:
Заброшен всем, точно шваль,
Любимый пудель – вот печаль.
Неистова, как Тори,
Не может вынести она,
Что кот у всех в почёте;
Ему объявлена война,
Неважно, какова цена, -
Конец его охоте!
Она и просит, и брюзжит,
И льстит, слагая вирши,
И Леди на ухо трещит,
Мол, жрёт котяра-паразит
Поболе, чем все мыши.
Зловредной горничной брехня,
Увы, достигла цели:
Старейший кот, почти родня,
Стал жертвой и лишён средь дня
Сардели и постели.
А пудель – снова фаворит,
В любимчиках у Леди,
Дан кров ему, и стол накрыт,
Но должен будет сибарит
Хранить припасы снеди.
У камеристки голова
Пошла от счастья кругом,
И леди нежные слова
Доходят до неё едва:
"Смерть всем врагам-хапугам!"
Вернулись мыши: враг их кот
Был изгнан словом бранным,
Тогда как пудель без забот
В ленивой роскоши живёт,
Сыр бросив без охраны.
Воруют мыши без помех,
Открыт им путь к амбару,
А что оставят на посмех,
Служанка не сочтёт за грех
Взять с пуделем на пару.
А чтоб дела свои покрыть,
Черня кота при этом,
Служанка продолжает ныть,
Мол, тот ворует во всю прыть,
Хоть выглядит аскетом.
Обгрызен сыр на чердаке,
Опять пуста кладовка,
Пирог, хранимый в сундуке,
Исчез, - и в каждом пустяке
Кота винит чертовка.
Не продан ни один мешок
Зерна, доход всё ниже;
Хозяйка лавки впала в шок,
Увидев масляный горшок,
Где шуровали мыши.
Другая дама в тот же срок
Служила Леди честно;
В заботе отвести злой рок
От дома, гле цветёт порок,
Всё то, что ей известно,
Препятствия преодолев,
Хозяйке рассказала –
О том, что воры, осмелев,
Всё тащат, что их служба – блеф,
И всех плутов назвала.
Свою ошибку осознав,
Хозяйка поразилась;
За доблесть и за честный нрав
На службу вновь кота призвав,
Ему дарует милость.
18.07.11
WHEN THE CATS AWAY,
THE MICE MAY PLAY
Of doubtful attribution
A FABLE,
Humbly inscribed to Dr. Swift
In Domibus Mures avido dente omnia captant:
In Domibus Fures avida mente omnia raptant.
A Lady once (so Stories say)
By Rats and Mice infested,
With Gins and Traps long sought to slay
The Thieves; but still they scap'd away,
And daily her molested.
Great Havock 'mongst her Cheese was made,
And much the loss did grieve her:
At length Grimalkin to her Aid
She call'd (no more of Cats afraid)
And begg'd him to relieve her.
Soon as Grimalkin came in view,
The Vermin back retreated;
Grimalkin swift as Lightning flew,
Thousands of Mice he daily slew,
Thousands of Rats defeated.
Ne'er Cat before such Glory won,
All People did adore him:
Grimalkin far all Cats out-shone,
And in his Lady's Favour none
Was then preferr'd before him.
Pert Mrs. Abigail alone
Envy'd Grimalkin's Glory:
Her favourite Lap Dog now was grown
Neglected, him she did bemoan,
And rav'd like any Tory.
She cannot bear, she swears she won't,
To see the Cat regarded,
But firmly is resolv'd upon 't,
And vows, that, whatsoe'er comes on 't,
She'll have the Cat discarded.
She Begs, she Storms, she Fawns, she Frets,
(Her Arts are all employ'd)
And tells her lady in a Pett,
Grimalkin cost her more in Meat
Than all the Rats destroy'd.
At length this Spiteful Waiting-maid
Produc'd a Thing amazing;
The Favourite Cat's a Victim made,
To satisfy this prating Jade,
And fairly turn'd a-grazing.
Now Lap Dog is again restor'd
Into his Lady's Favour;
Sumptuously kept at Bed and Board,
And He (so Nab has given her word)
Shall from all Vermin save Her.
Nab much exults at this Success,
And, overwhelm'd with Joy,
Her Lady fondly does caress,
And tells her Fubb can do no less,
Than all Her Foes destroy.
But vain such Hopes; The Mice that fled
Return, now Grim's discarded;
Whilst Fubb till Ten, on Silken Bed,
Securely lolls his drowsy Head,
And leaves Cheese unregarded.
Nor Rats, nor Mice the Lap Dog fear,
Now uncontrol'd their Theft is:
And whatsoe'er the Vermin spare,
Nab and her Dog betwixt them share,
Nor Pie, nor Pippin left is.
Mean while, to cover their Deceit,
At once, and slander Grim;
Nab says, the Cat comes out of spight
To rob her Lady every Night,
So lays it all on him.
Nor Corn secure in Garret high,
Nor Cheesecake safe in Closet;
The Cellars now unguarded lye,
On ev'ry Shelf the Vermin Prey,
And still Grimalkin does it.
The Gains from Corn apace decay'd,
No Baggs to Market go:
Complaints came from the Dairy-maid,
The Mice had spoil'd her Butter Trade,
And eke her Cheese also.
With this same Lady once there liv'd
A trusty Servant Maid,
Who, hearing this, full much was griev'd,
Fearing her Lady was deceiv'd,
And hasten'd to her Aid.
Much Art she us'd for to disclose
And find out the Deceit;
At length she to the Lady goes,
Discovers her Domestick Foes,
And opens all the Cheat.
Struck with the Sense of Her Mistake,
The Lady discontented,
Resolves again Her Cat to take,
And ne're again Her Cat forsake
Least she again repent it.
МЫШКАМ ВРЕМЯ БАЛОВАТЬ
Сомнительное авторство
БАСНЯ
Со смирением посвящается Доктору Свифту
In Domibus Mures avido dente omnia captant:
In Domibus Fures avida mente omnia raptant.
У некой Леди, говорят,
Дом полон крыс хвостатых;
Чтоб жизнь не превратилась в ад,
Испробовала всё подряд –
Нет мочи от проклятых.
Разор великий учинён
Её сырным припасам,
К коту в отставке на поклон –
Устроить крысам угомон –
Послали тем же часом.
Лишь кот старейший на порог,
Дрожит враг, будь неладен,
Кот – быстр, как молнии сполох, -
Крыс и мышей мартиролог
Растит по тыще на день.
Никто ещё до тех времён
Так не был обожаем,
Как этот старый кот, - умён
И даже фаворита он
Затмил. – Мы это знаем.
И лишь для миссис Абигайль
В котовой славе – горе:
Заброшен всем, точно шваль,
Любимый пудель – вот печаль.
Неистова, как Тори,
Не может вынести она,
Что кот у всех в почёте;
Ему объявлена война,
Неважно, какова цена, -
Конец его охоте!
Она и просит, и брюзжит,
И льстит, слагая вирши,
И Леди на ухо трещит,
Мол, жрёт котяра-паразит
Поболе, чем все мыши.
Зловредной горничной брехня,
Увы, достигла цели:
Старейший кот, почти родня,
Стал жертвой и лишён средь дня
Сардели и постели.
А пудель – снова фаворит,
В любимчиках у Леди,
Дан кров ему, и стол накрыт,
Но должен будет сибарит
Хранить припасы снеди.
У камеристки голова
Пошла от счастья кругом,
И леди нежные слова
Доходят до неё едва:
"Смерть всем врагам-хапугам!"
Вернулись мыши: враг их кот
Был изгнан словом бранным,
Тогда как пудель без забот
В ленивой роскоши живёт,
Сыр бросив без охраны.
Воруют мыши без помех,
Открыт им путь к амбару,
А что оставят на посмех,
Служанка не сочтёт за грех
Взять с пуделем на пару.
А чтоб дела свои покрыть,
Черня кота при этом,
Служанка продолжает ныть,
Мол, тот ворует во всю прыть,
Хоть выглядит аскетом.
Обгрызен сыр на чердаке,
Опять пуста кладовка,
Пирог, хранимый в сундуке,
Исчез, - и в каждом пустяке
Кота винит чертовка.
Не продан ни один мешок
Зерна, доход всё ниже;
Хозяйка лавки впала в шок,
Увидев масляный горшок,
Где шуровали мыши.
Другая дама в тот же срок
Служила Леди честно;
В заботе отвести злой рок
От дома, гле цветёт порок,
Всё то, что ей известно,
Препятствия преодолев,
Хозяйке рассказала –
О том, что воры, осмелев,
Всё тащат, что их служба – блеф,
И всех плутов назвала.
Свою ошибку осознав,
Хозяйка поразилась;
За доблесть и за честный нрав
На службу вновь кота призвав,
Ему дарует милость.
18.07.11
WHEN THE CATS AWAY,
THE MICE MAY PLAY
Of doubtful attribution
A FABLE,
Humbly inscribed to Dr. Swift
In Domibus Mures avido dente omnia captant:
In Domibus Fures avida mente omnia raptant.
A Lady once (so Stories say)
By Rats and Mice infested,
With Gins and Traps long sought to slay
The Thieves; but still they scap'd away,
And daily her molested.
Great Havock 'mongst her Cheese was made,
And much the loss did grieve her:
At length Grimalkin to her Aid
She call'd (no more of Cats afraid)
And begg'd him to relieve her.
Soon as Grimalkin came in view,
The Vermin back retreated;
Grimalkin swift as Lightning flew,
Thousands of Mice he daily slew,
Thousands of Rats defeated.
Ne'er Cat before such Glory won,
All People did adore him:
Grimalkin far all Cats out-shone,
And in his Lady's Favour none
Was then preferr'd before him.
Pert Mrs. Abigail alone
Envy'd Grimalkin's Glory:
Her favourite Lap Dog now was grown
Neglected, him she did bemoan,
And rav'd like any Tory.
She cannot bear, she swears she won't,
To see the Cat regarded,
But firmly is resolv'd upon 't,
And vows, that, whatsoe'er comes on 't,
She'll have the Cat discarded.
She Begs, she Storms, she Fawns, she Frets,
(Her Arts are all employ'd)
And tells her lady in a Pett,
Grimalkin cost her more in Meat
Than all the Rats destroy'd.
At length this Spiteful Waiting-maid
Produc'd a Thing amazing;
The Favourite Cat's a Victim made,
To satisfy this prating Jade,
And fairly turn'd a-grazing.
Now Lap Dog is again restor'd
Into his Lady's Favour;
Sumptuously kept at Bed and Board,
And He (so Nab has given her word)
Shall from all Vermin save Her.
Nab much exults at this Success,
And, overwhelm'd with Joy,
Her Lady fondly does caress,
And tells her Fubb can do no less,
Than all Her Foes destroy.
But vain such Hopes; The Mice that fled
Return, now Grim's discarded;
Whilst Fubb till Ten, on Silken Bed,
Securely lolls his drowsy Head,
And leaves Cheese unregarded.
Nor Rats, nor Mice the Lap Dog fear,
Now uncontrol'd their Theft is:
And whatsoe'er the Vermin spare,
Nab and her Dog betwixt them share,
Nor Pie, nor Pippin left is.
Mean while, to cover their Deceit,
At once, and slander Grim;
Nab says, the Cat comes out of spight
To rob her Lady every Night,
So lays it all on him.
Nor Corn secure in Garret high,
Nor Cheesecake safe in Closet;
The Cellars now unguarded lye,
On ev'ry Shelf the Vermin Prey,
And still Grimalkin does it.
The Gains from Corn apace decay'd,
No Baggs to Market go:
Complaints came from the Dairy-maid,
The Mice had spoil'd her Butter Trade,
And eke her Cheese also.
With this same Lady once there liv'd
A trusty Servant Maid,
Who, hearing this, full much was griev'd,
Fearing her Lady was deceiv'd,
And hasten'd to her Aid.
Much Art she us'd for to disclose
And find out the Deceit;
At length she to the Lady goes,
Discovers her Domestick Foes,
And opens all the Cheat.
Struck with the Sense of Her Mistake,
The Lady discontented,
Resolves again Her Cat to take,
And ne're again Her Cat forsake
Least she again repent it.
Метки: