Мельница поэзии
Перевод с французского
Арлет Ом - Шабер
MOULIN DE POESIE
Au coeur de mon pays, pareil ; mes a;eux,
On aper;oit au loin, perch; sur la colline,
Un auguste moulin, sous un ciel radieux,
Et dont chaque long bras, vers la terre s'incline.
Moulin de po;sie, moulin du souvenir,
Parle-moi d'autrefois, de chants et de coutumes,
De ce pass; d;truit qu'on a voulu bannir,
Et dont il reste encor, certaine amertume.
Qui pourra affirmer que tu ne moudras plus
Le bl; de ces grands champs que le soleil inonde.
Rien n'est perdu d'avance, et rien n'es superflu
Je sais que t;t ou tard, tu surprendras le monde.
Мельница поэзии
В основе моей страны , как и моих предков,
Видится далеко на холме величественная мельница
Под сияющим солнцем , которая каждую
Длинную руку склоняет к земле.
Мельница поэзии, мельница памяти
Рассказывает мне о давних песнях и обычаях,
Что ушли в забвение, хотелось бы это
Сохранить и немного горько.
Кто сможет утверждать , что ты не размелешь
Больше зерно этих больших полей, залитых солнцем.
Ничего ещё не потеряно, ничего нет лишнего.
Я знаю, что рано или поздно ты ещё удивишь мир.
(дословный перевод)
Мельница поэзии
На холме, что виден отовсюду,
Мельница старинная стоит.
Сколько повидала она люда!
Старостью подпорчен её вид:
Руки – крылья, даже почернели,
Медленно склоняются к земле…
Только время мельница та мелет.
С тихим скрипом повествует мне
О стихах, обычаях и песнях,
Что ушли в забвение давно.
А ведь время было так чудесно!
Память, словно старое вино,
Чем древней, тем краше эпизоды,
Их бы, нам навеки сохранить!
Ты дождёшься, мельница, погоды,
Снова будешь ветер ты кружить.
Удивишь весь мир своим старанием,
Перемелешь всё зерно полей,
Пригодятся людям твои знания
И стихи о Родине моей!
Олег Глечиков
05 Июля 2011 года, Керчь, Украина
Арлет Ом - Шабер
MOULIN DE POESIE
Au coeur de mon pays, pareil ; mes a;eux,
On aper;oit au loin, perch; sur la colline,
Un auguste moulin, sous un ciel radieux,
Et dont chaque long bras, vers la terre s'incline.
Moulin de po;sie, moulin du souvenir,
Parle-moi d'autrefois, de chants et de coutumes,
De ce pass; d;truit qu'on a voulu bannir,
Et dont il reste encor, certaine amertume.
Qui pourra affirmer que tu ne moudras plus
Le bl; de ces grands champs que le soleil inonde.
Rien n'est perdu d'avance, et rien n'es superflu
Je sais que t;t ou tard, tu surprendras le monde.
Мельница поэзии
В основе моей страны , как и моих предков,
Видится далеко на холме величественная мельница
Под сияющим солнцем , которая каждую
Длинную руку склоняет к земле.
Мельница поэзии, мельница памяти
Рассказывает мне о давних песнях и обычаях,
Что ушли в забвение, хотелось бы это
Сохранить и немного горько.
Кто сможет утверждать , что ты не размелешь
Больше зерно этих больших полей, залитых солнцем.
Ничего ещё не потеряно, ничего нет лишнего.
Я знаю, что рано или поздно ты ещё удивишь мир.
(дословный перевод)
Мельница поэзии
На холме, что виден отовсюду,
Мельница старинная стоит.
Сколько повидала она люда!
Старостью подпорчен её вид:
Руки – крылья, даже почернели,
Медленно склоняются к земле…
Только время мельница та мелет.
С тихим скрипом повествует мне
О стихах, обычаях и песнях,
Что ушли в забвение давно.
А ведь время было так чудесно!
Память, словно старое вино,
Чем древней, тем краше эпизоды,
Их бы, нам навеки сохранить!
Ты дождёшься, мельница, погоды,
Снова будешь ветер ты кружить.
Удивишь весь мир своим старанием,
Перемелешь всё зерно полей,
Пригодятся людям твои знания
И стихи о Родине моей!
Олег Глечиков
05 Июля 2011 года, Керчь, Украина
Метки: