Хайям. Рубай-ят 286 - 290
Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
286.
От сущего останется один лишь ветра след,
Погибнет и разрушится всё то, чем полон свет.
Считай, что в мире ничего совсем не существует,
И думай, что есть только то, чего в помине нет.
287.
Чтоб небо победить, - то никому пока не удавалось,
На всей Земле ничьё нутро ещё едой не насыщалось.
Кичишься тем, что ты пока ещё не съеден? Не спеши,-
Тебя съест вскоре враг, не так уж много времени осталось.
288.
Творец, могуществу благодаря, анфас и фас создал,
Но почему-то он всегда врагу лишь только помогал.
Вот говорят, что фляга для вина не мусульманин.
Ну а того, кто тыкву сотворил, как ты б его назвал?
289.
Коль человеку на два дня лепёшка достаётся,
Да вдоволь из кувшина он воды сырой напьётся,
Зачем же низшему тогда он должен подчиняться,
Зачем же равному себе он в слуги подаётся?
290.
Око! Если ты не слепо, то могилу зри,
В мир соблазна и печали полный посмотри.
Под землёю схоронились шахи и цари,
Их Луне подобны лики тащат муравьи.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
286.
От сущего останется один лишь ветра след,
Погибнет и разрушится всё то, чем полон свет.
Считай, что в мире ничего совсем не существует,
И думай, что есть только то, чего в помине нет.
287.
Чтоб небо победить, - то никому пока не удавалось,
На всей Земле ничьё нутро ещё едой не насыщалось.
Кичишься тем, что ты пока ещё не съеден? Не спеши,-
Тебя съест вскоре враг, не так уж много времени осталось.
288.
Творец, могуществу благодаря, анфас и фас создал,
Но почему-то он всегда врагу лишь только помогал.
Вот говорят, что фляга для вина не мусульманин.
Ну а того, кто тыкву сотворил, как ты б его назвал?
289.
Коль человеку на два дня лепёшка достаётся,
Да вдоволь из кувшина он воды сырой напьётся,
Зачем же низшему тогда он должен подчиняться,
Зачем же равному себе он в слуги подаётся?
290.
Око! Если ты не слепо, то могилу зри,
В мир соблазна и печали полный посмотри.
Под землёю схоронились шахи и цари,
Их Луне подобны лики тащат муравьи.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
Метки: