Лунатик в трактире песенка Фродо
Дж. Р. Толкиен
(перевод с английского)
Трактир веселый под холмом
Стоит немало лет.
Таким там потчуют пивком,
Что сам Лунатик к ним тайком
Спустился на обед.
Там у трактирщика был пес –
Ему бы все потеха.
Чуть кто-то шутку отпустил –
Пес тут же уши навострил
И корчится от смеха.
Еще там конюх был с котом
Из пьяного притона.
На скрипке кот умел играть,
А струн на скрипке – ровно пять,
И все визжат и стонут.
Еще корова там жила –
Горда, как королева.
Но музыки заслышав тон,
Пускалась в пляс, маша хвостом
Направо и налево.
Посуды было там – не счесть,
Серебряной, притом.
И в среду чтоб попировать
Садились все полировать
Ее во вторник днем.
Лунатик наш напился вдрызг,
А кот давай вопить.
Посуда пляшет на столе,
Корова скачет во дворе,
Пес хвост пошел ловить.
Лунатик с кружкою в руке
Под столиком заснул.
Во сне он пил отменный эль,
Но небо стало вдруг светлей,
Рассветный бриз подул.
Тут конюх говорит коту:
?Ведь ночь почти прошла.
Лошадки лунные храпят,
Вернуться на Луну хотят,
Кусают удила.
Но их хозяин в стельку пьян,
А Солнце, вот беда,
Вот-вот над кручею взойдет,
Луна из виду пропадет –
Что делать им тогда??
И кот на скрипке заиграл
Из всех кошачьих сил:
Пилил, скрипел, стонал, визжал;
Трактирщик, телом всем дрожа,
Лунатика будил.
В конце концов они его,
На холм втащив силком,
Швырнули прямо на Луну,
А кони – вслед за ним, махнув
Весь путь одним прыжком.
Кот заиграл еще быстрей
И все пустились в пляс:
Корова скачет, как олень,
Пес лает на коровью тень,
И с ложкой пляшет таз.
Кот так усердствовал смычком,
Что оборвал струну.
Сбежались гости, пес завыл,
Корова из последних сил –
Прыг-скок через Луну.
Когда же Солнышко взошло,
Все начали зевать
И крикнули ему: ?Мадам*,
Мы очень благодарны вам,
Но нам пора в кровать!?
*Эльфы, а вместе с ними и хоббиты, обращались к Солнцу не иначе как в женском роде**.
** Эта ремарка стоит у Толкиена в этом же самом месте, но в русских переводах (по крайней мере, в известных мне)она отсутствует, поскольку деликатный момент относительно половой принадлежности дневного светила в них был опущен, что, конечно же, не является в песенке ключевым местом (прим. пер.).
Оригинал:
There is an inn, a merry old inn
beneath an old grey hill,
And there they brew a beer so brown
That the Man in the Moon himself came down
one night to drink his fill.
The ostler has a tipsy cat
;that plays a five-stringed fiddle;
And up and down he runs his bow,
Now squeaking high, now purring low,
;now sawing in the middle.
The landlord keeps a little dog
that is mighty fond of jokes;
When there’s good cheer among the guests,
He cocks an ear at all the jests
and laughs until he chokes.
They also keep a horned cow
as proud as any queen;
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail
and dance upon the green.
And O! the rows of silver dishes
and the store of silver spoons!
For Sunday* there’s a special pair,
And these they polish up with care
on Saturday afternoons.
The Man in the Moon was drinking deep,
and the cat began to wail;
A dish and a spoon on the table danced,
The cow in the garden madly pranced,
and the little dog chased his tail.
The Man in the Moon took another mug,
and then rolled beneath his chair;
And there he dozed and dreamed of ale,
Till in the sky the stars were pale,
and dawn was in the air.
Then the ostler said to his tipsy cat:
‘The white horses of the Moon,
They neigh and champ their silver bits;
But their master’s been and drowned his wits,
and the Sun’ll be rising soon!’
So the cat on his fiddle played hey-diddle-diddle,
a jig that would wake the dead:
He squeaked and sawed and quickened the tune,
While the landlord shook the Man in the Moon:
‘It’s after three!’ he said.
They rolled the Man slowly up the hill
and bundled him into the Moon,
While his horses galloped up in rear,
And the cow came capering like a deer,
and a dish ran up with the spoon.
Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle;
the dog began to roar,
The cow and the horses stood on their heads;
The guests all bounded from their beds
and danced upon the floor.
With a ping and a pong the fiddle-strings broke!
the cow jumped over the Moon,
And the little dog laughed to see such fun,
And the Saturday dish went off at a run
with the silver Sunday spoon.
The round Moon rolled behind the hill
as the Sun raised up her head.
She* hardly believed her fiery eyes;
For though it was day, to her surprise
they all went back to bed!
(перевод с английского)
Трактир веселый под холмом
Стоит немало лет.
Таким там потчуют пивком,
Что сам Лунатик к ним тайком
Спустился на обед.
Там у трактирщика был пес –
Ему бы все потеха.
Чуть кто-то шутку отпустил –
Пес тут же уши навострил
И корчится от смеха.
Еще там конюх был с котом
Из пьяного притона.
На скрипке кот умел играть,
А струн на скрипке – ровно пять,
И все визжат и стонут.
Еще корова там жила –
Горда, как королева.
Но музыки заслышав тон,
Пускалась в пляс, маша хвостом
Направо и налево.
Посуды было там – не счесть,
Серебряной, притом.
И в среду чтоб попировать
Садились все полировать
Ее во вторник днем.
Лунатик наш напился вдрызг,
А кот давай вопить.
Посуда пляшет на столе,
Корова скачет во дворе,
Пес хвост пошел ловить.
Лунатик с кружкою в руке
Под столиком заснул.
Во сне он пил отменный эль,
Но небо стало вдруг светлей,
Рассветный бриз подул.
Тут конюх говорит коту:
?Ведь ночь почти прошла.
Лошадки лунные храпят,
Вернуться на Луну хотят,
Кусают удила.
Но их хозяин в стельку пьян,
А Солнце, вот беда,
Вот-вот над кручею взойдет,
Луна из виду пропадет –
Что делать им тогда??
И кот на скрипке заиграл
Из всех кошачьих сил:
Пилил, скрипел, стонал, визжал;
Трактирщик, телом всем дрожа,
Лунатика будил.
В конце концов они его,
На холм втащив силком,
Швырнули прямо на Луну,
А кони – вслед за ним, махнув
Весь путь одним прыжком.
Кот заиграл еще быстрей
И все пустились в пляс:
Корова скачет, как олень,
Пес лает на коровью тень,
И с ложкой пляшет таз.
Кот так усердствовал смычком,
Что оборвал струну.
Сбежались гости, пес завыл,
Корова из последних сил –
Прыг-скок через Луну.
Когда же Солнышко взошло,
Все начали зевать
И крикнули ему: ?Мадам*,
Мы очень благодарны вам,
Но нам пора в кровать!?
*Эльфы, а вместе с ними и хоббиты, обращались к Солнцу не иначе как в женском роде**.
** Эта ремарка стоит у Толкиена в этом же самом месте, но в русских переводах (по крайней мере, в известных мне)она отсутствует, поскольку деликатный момент относительно половой принадлежности дневного светила в них был опущен, что, конечно же, не является в песенке ключевым местом (прим. пер.).
Оригинал:
There is an inn, a merry old inn
beneath an old grey hill,
And there they brew a beer so brown
That the Man in the Moon himself came down
one night to drink his fill.
The ostler has a tipsy cat
;that plays a five-stringed fiddle;
And up and down he runs his bow,
Now squeaking high, now purring low,
;now sawing in the middle.
The landlord keeps a little dog
that is mighty fond of jokes;
When there’s good cheer among the guests,
He cocks an ear at all the jests
and laughs until he chokes.
They also keep a horned cow
as proud as any queen;
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail
and dance upon the green.
And O! the rows of silver dishes
and the store of silver spoons!
For Sunday* there’s a special pair,
And these they polish up with care
on Saturday afternoons.
The Man in the Moon was drinking deep,
and the cat began to wail;
A dish and a spoon on the table danced,
The cow in the garden madly pranced,
and the little dog chased his tail.
The Man in the Moon took another mug,
and then rolled beneath his chair;
And there he dozed and dreamed of ale,
Till in the sky the stars were pale,
and dawn was in the air.
Then the ostler said to his tipsy cat:
‘The white horses of the Moon,
They neigh and champ their silver bits;
But their master’s been and drowned his wits,
and the Sun’ll be rising soon!’
So the cat on his fiddle played hey-diddle-diddle,
a jig that would wake the dead:
He squeaked and sawed and quickened the tune,
While the landlord shook the Man in the Moon:
‘It’s after three!’ he said.
They rolled the Man slowly up the hill
and bundled him into the Moon,
While his horses galloped up in rear,
And the cow came capering like a deer,
and a dish ran up with the spoon.
Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle;
the dog began to roar,
The cow and the horses stood on their heads;
The guests all bounded from their beds
and danced upon the floor.
With a ping and a pong the fiddle-strings broke!
the cow jumped over the Moon,
And the little dog laughed to see such fun,
And the Saturday dish went off at a run
with the silver Sunday spoon.
The round Moon rolled behind the hill
as the Sun raised up her head.
She* hardly believed her fiery eyes;
For though it was day, to her surprise
they all went back to bed!
Метки: