Снова! Saar

Фердинанд фон Заар
Перевод с немецкого


Из угрюмого города манят
Дуновения ранней весны,
Вновь на трепетной ветке дрожащей
Первые почки, первый лист.

С первой фиалкой приятная встреча,
Ярче блистают солнца лучи,
И жаворонок с первой песней
Снова взлетает со звонкой земли.

Весны наступающей вестники,
Боли и радости старые друзья,
Хотя вы всё те же,
Вы восхищаете снова наши сердца.

____________


Ferdinand von Saar


Wieder!

Wieder die ersten sonnigen Hauche,
Lockend hinaus vor die duestere Stadt;
Wieder am zitternden, treibenden Strauche
Die ersten Knospen, das erste Blatt.

Wieder auf leis' ergruenenden Haengen
Ersten Veilchens lieblicher Fund;
Wieder mit ersten Jubelgesaengen
Hebt sich die Lerche vom scholligen Grund.

Werdenden Fruehlings verkuendende Zeichen,
Alte Genossen von Lust und Schmerz,
Ach, wie entzueckt ihr, ihr ewig Gleichen,
Ewig auf's neue das Menschenherz!

Метки:
Предыдущий: Люблю тебя я лишь во сне... Saar
Следующий: Сонет 26