Эмили Дикинсон Contained in this short Life...
Есть в жизни, что ни говори,
Волшебные моменты,
Душа крадётся – до зари
Вернуться незаметно.
Как дети – в строгости держали –
Мечтают про морские дали,
Где миль волнуется беспечность,
Напоминая бесконечность.
1165
Contained in this short Life
Are magical extents
The soul returning soft at night
To steal securer thence
As Children strictest kept
Turn soonest to the sea
Whose nameless Fathoms slink away
Beside infinity
Юрий Сквирский:
В первых двух строчках инверсия, без которой:
Magical extents
Are contained in this short life
(Одна из целей такой инверсии – перенести в конец фразы ту ее часть, которая является смысловым центром.)
Во второй строчке "magical" – "Extents" (может относиться не только к пространству, но и ко времени): "края/моменты/периоды":
В этой короткой жизни есть
Волшебные места/края/моменты.
В третьей строчке "to steal" - "проскользнуть/прокрасться":
Душа возвращается тихо/неслышно ночью,
Чтобы проскользнуть незамеченной оттуда,
В пятой строчке "kept" - страдательное причастие:
Как дети, которых держали в строгости,
В шестой строчке "sea" - одно из тех слов, которому Дикинсон в различных стихотворениях придавала различный смысл. В Лексиконе представлено 23 переносных значений этого слова, не имеющих связи с собственно морем и, самое главное, не зафиксированных ни в одном из английских словарей. Здесь его предлагается трактовать как "personal liberty". С точки зрения смысла, это вполне очевидно и без Лексикона, а с точки зрения перевода, это неприемлемо, поскольку теряется образ. Так что здесь тебе нужно будет найти соответствующее решение:
Больше всего стремятся к морским просторам/далям,
P.S.
Первая строфа в переводе Максима Станиславского:
В той жизни короткой,
Что длится лишь час,
Так много, так мало
Зависит от нас.
Волшебные моменты,
Душа крадётся – до зари
Вернуться незаметно.
Как дети – в строгости держали –
Мечтают про морские дали,
Где миль волнуется беспечность,
Напоминая бесконечность.
1165
Contained in this short Life
Are magical extents
The soul returning soft at night
To steal securer thence
As Children strictest kept
Turn soonest to the sea
Whose nameless Fathoms slink away
Beside infinity
Юрий Сквирский:
В первых двух строчках инверсия, без которой:
Magical extents
Are contained in this short life
(Одна из целей такой инверсии – перенести в конец фразы ту ее часть, которая является смысловым центром.)
Во второй строчке "magical" – "Extents" (может относиться не только к пространству, но и ко времени): "края/моменты/периоды":
В этой короткой жизни есть
Волшебные места/края/моменты.
В третьей строчке "to steal" - "проскользнуть/прокрасться":
Душа возвращается тихо/неслышно ночью,
Чтобы проскользнуть незамеченной оттуда,
В пятой строчке "kept" - страдательное причастие:
Как дети, которых держали в строгости,
В шестой строчке "sea" - одно из тех слов, которому Дикинсон в различных стихотворениях придавала различный смысл. В Лексиконе представлено 23 переносных значений этого слова, не имеющих связи с собственно морем и, самое главное, не зафиксированных ни в одном из английских словарей. Здесь его предлагается трактовать как "personal liberty". С точки зрения смысла, это вполне очевидно и без Лексикона, а с точки зрения перевода, это неприемлемо, поскольку теряется образ. Так что здесь тебе нужно будет найти соответствующее решение:
Больше всего стремятся к морским просторам/далям,
P.S.
Первая строфа в переводе Максима Станиславского:
В той жизни короткой,
Что длится лишь час,
Так много, так мало
Зависит от нас.
Метки: