Она без рифм обходится! Sie kommt ohne Reime aus!

Ich haette nie gedacht, dass ich selbe meine eigenen Hirngespinste uebersetzen werde... Es wundert mich jetzt selbst... :-)))

Никогда бы не подумала, что cтану переводить собственный бред разума... Удивляюсь жуть как...


Вошло в Немецко-русский лирический календарь.
Mein Beitrag fuer den Deutsch-russischen Lyrik-Kalender!

http://www.stihi.ru/2014/08/31/9765

Sie kommt ohne Reime aus!

Ach, sie kommt ohne Reime aus!
Ob ich wirklich die Regeln breche?
Mein Charakter verlangt danach,
das Charisma bestimmt die Verse.

Tradition ist von Nutzen, klar.
Einer baut das Metrum geordnet
und erfasst den Sinn elegant,
meine Strophen erbluehen auch ohne.

Opfergabe an Bild ist mein Reim.
Und ich nehme es ziemlich gelassen.
Dies ist meine persoenliche Art
die Schimaeren sprechen zu lassen.


Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон - Поднялся ветер
Следующий: Красимир Георгиев Позиция