Петко Илиев Безвремение

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707
http://www.stihi.ru/2014/01/04/3389

Петко Илиев Болгария
Безвремие

В безвремието тихо на нощта,
когато и звездите си почиват,
когато уморени в тишина и
птиците мълчат щастливо.

Тогава ти в мечтите ми ела,
и в мислите, с които да заспивам,
освен на яве, искам и в съня
да виждам как от теб отпивам.

В блаженството на тяло и душа,
останала в прегръдката ми дива,
със тебе искам тази тишина
да ме залива. Нощ красива.

Безвремието тихо и страха,
че няма да те има в заранта ми,
не ме оставят. Моля те ела!
Със тебе да сънувам любовта ни.


Безвремение
http://www.stihi.ru/2014/01/04/3389
Перевод с болгарского Александра Борисова

В безвремении тихо по ночам,
Когда на небе звёздочки почили,
Когда за день уставшие молчат,
На ветках птицы, спрятавшись, счастливы.

Тогда в мечты мои приходишь ты,
И с мыслями, когда я засыпаю,
Как наяву, ищу тебя в ночи,
Тебя увидев, всё я забываю.

В блаженстве наши тело и душа,
В объятиях они остались дивных,
Нас тишина объемлет, не дыша,
И заливает. О, как ночь красива!

Безвремение страшно впереди,
Тебя не будет утром вновь со мною,
Меня оставишь. Слышишь, приходи!
Во сне любовь приходит наша снова.

;

Метки:
Предыдущий: Василь Кузан Она
Следующий: Лiтнiй ранок. Валентина Лысич. Перевод с укр