Н. Ленау. Мрачный странник. Der truebe Wandrer
Nikolaus Lenau. Der tru:be Wandrer
По краю жизни мрачно я блуждаю,
Где смерти море и туман седой,
И что пустынней берег, замечаю,
И что сильнее бьёт его волной.
О, лейтесь, слёзы, лейтесь! Вспоминая,
Я вижу прошлые часы любви златые,
Ушедших тени, что кружатся, тая, –
И раны новые ложатся на былые.
И пепел всех надежд моих и лица
Усопших милых веют предо мною,
Смешавшись в дикой буре, вихре танца –
И я мрачнею, и скорблю душою.
Распятья крест, – где я ребёнком малым,
Молясь, стоял, – теперь уже разбит,
По берегу движением усталым
Над ним смерть волны тяжкие влачит.
ЧуднЫе голоса, мне кажется, я слышу:
То спутанный, неясный разговор,
Потом молчание – лишь волны дышат –
И вот опять тот самый смутный хор.
Единственный попутчик, друг мой строгий,
Он там, внизу, в потоке, тих и глух,
Он рад быть там, где лёг мой путь отлогий,
Прими меня ты, тихий смерти дух!
Am Strand des Lebens irr ich, starre du:ster
Ins Todesmeer, umhu:llt von Nebelflor;
Und immer wird der Strand des Lebens wu:ster,
Und ho:her schla:gt die Flut an ihm empor.
O stro:mt, ihr Tra:nen, stro:mt! -- Im Weiterirren
Seh ich die la:ngstverlornen Minnestunden,
Ein neckend Schattenvolk, voru:berschwirren,
Und neuer Schmerz durchglu:ht die alten Wunden.
Die Asche meiner Hoffnungen, die Kra:nze
Geliebter Toten flattern mir voru:ber,
Gerissen in des Sturmes wilde Ta:nze,
Und immer wirds in meiner Seele tru:ber. --
Das Christuskreuz, vor dem in scho:nen Tagen
Ein Kind ich, selig betend, oft gekniet,
Es ha:ngt hinab vom Strande nun, zerschlagen,
Daru:ber hin die Todeswelle zieht. --
Seltsame Stimmen mein' ich nun zu ho:ren:
Bald kommts, ein wirres Plaudern, meinem Lauschen
Meeru:ber her, bald to:nts in leisen Cho:ren,
Dann wieder schweigts, und nur die Wellen rauschen. --
Ein ernster Freund, mein einziges Geleite,
Weist stumm hinunter in die dunkle Flut;
Stets enger dra:ngt er sich an meine Seite:
Umarme mich, du stiller Todesmut!
По краю жизни мрачно я блуждаю,
Где смерти море и туман седой,
И что пустынней берег, замечаю,
И что сильнее бьёт его волной.
О, лейтесь, слёзы, лейтесь! Вспоминая,
Я вижу прошлые часы любви златые,
Ушедших тени, что кружатся, тая, –
И раны новые ложатся на былые.
И пепел всех надежд моих и лица
Усопших милых веют предо мною,
Смешавшись в дикой буре, вихре танца –
И я мрачнею, и скорблю душою.
Распятья крест, – где я ребёнком малым,
Молясь, стоял, – теперь уже разбит,
По берегу движением усталым
Над ним смерть волны тяжкие влачит.
ЧуднЫе голоса, мне кажется, я слышу:
То спутанный, неясный разговор,
Потом молчание – лишь волны дышат –
И вот опять тот самый смутный хор.
Единственный попутчик, друг мой строгий,
Он там, внизу, в потоке, тих и глух,
Он рад быть там, где лёг мой путь отлогий,
Прими меня ты, тихий смерти дух!
Am Strand des Lebens irr ich, starre du:ster
Ins Todesmeer, umhu:llt von Nebelflor;
Und immer wird der Strand des Lebens wu:ster,
Und ho:her schla:gt die Flut an ihm empor.
O stro:mt, ihr Tra:nen, stro:mt! -- Im Weiterirren
Seh ich die la:ngstverlornen Minnestunden,
Ein neckend Schattenvolk, voru:berschwirren,
Und neuer Schmerz durchglu:ht die alten Wunden.
Die Asche meiner Hoffnungen, die Kra:nze
Geliebter Toten flattern mir voru:ber,
Gerissen in des Sturmes wilde Ta:nze,
Und immer wirds in meiner Seele tru:ber. --
Das Christuskreuz, vor dem in scho:nen Tagen
Ein Kind ich, selig betend, oft gekniet,
Es ha:ngt hinab vom Strande nun, zerschlagen,
Daru:ber hin die Todeswelle zieht. --
Seltsame Stimmen mein' ich nun zu ho:ren:
Bald kommts, ein wirres Plaudern, meinem Lauschen
Meeru:ber her, bald to:nts in leisen Cho:ren,
Dann wieder schweigts, und nur die Wellen rauschen. --
Ein ernster Freund, mein einziges Geleite,
Weist stumm hinunter in die dunkle Flut;
Stets enger dra:ngt er sich an meine Seite:
Umarme mich, du stiller Todesmut!
Метки: