Увековечивание истории художниками номер 67
Райнер Мария Рильке
Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это шестьдесят седьмое и последнее стихотворение в разделе "Книга о монашеской жизни" сборника "Часослов".
Это стихотворение является продолжением предыдущего стихотворения (№ 66), и если считать то стихотворение изображением безумия монаха, то приходится считать, что его безумие в данном стихотворении продолжается. В предыдущем стихотворении говорилось, что некий старец, похожий на ночь – и тем самым на Бога, теряет свои песни, которые, видимо, имеют вид исторических событий. Однако художник увековечивает исторические события в своих картинах – и тем самым возвращает песни Богу.
В прямом смысле слова логика отсутствует. Почему монах приближается к "коленам" старца-"Бога", непонятно. Возможно, "колени" фигурируют для рифмы. Почему нельзя переводить слово Lied (песня) словом "псалом", я объяснила в комментарии к стихотворению № 66.
Стихотворение написано вне классических ритмических схем. Видимо, это должно считаться верлибром. Я для простоты перевела его ямбом. Слово "мгновенно" я вставила для рифмы, в оригинале не упоминается, с какой скоростью песни возвращаются к старцу-Богу. Более того, из-за нехватки места я не перевела слово rauschend, что в оригинале означает, что песни на своем пути обратно к своему автору производили легкий шум, который может переводиться как "журчание, шелест, шорох": они прошуршали/ прожурчали перед тем, как войти в Бога.
УВЕКОВЕЧИВАНИЕ ИСТОРИИ ХУДОЖНИКАМИ
Но вот случилось что со мной:
Все песни до одной
Запомнить я сумел.
А он с дрожащей бородой
Молчит, как будто бы хотел
Возврата тех мелодий.
Я подошел к его колену -
И песни при моем приходе
Вошли в него мгновенно.
Und dennoch: mir geschieht,
als ob ich ein jedes Lied
tief in mir ihm ersparte.
Er schweigt hinterm bebenden Barte,
er m;chte sich wiedergewinnen
aus seinen Melodien.
Da komm ich zu seinen Knien:
und seine Lieder rinnen
rauschend zur;ck in ihn.
Rainer Maria Rilke
Ниже переводы, которые я нашла в Интернете для сравнения. В оригинале не упоминаются псалмы и иконные ниши.
Перевод Петрова:
Но чудится: как на дне,
сберег я в своей глубине
псалмы до последних созвучий.
Из-за бороды плакучей
молчит Он и рад бы собраться
в лады, в напевную гладь.
Прижмусь я к Нему, и — глядь! —
псалмы Его заструятся
и польются в Него опять.
***
Перевод Прокопьева:
И все же: каждый псалом
в себе сохранил я, ни сном,
ни духом Ему не явиши.
Молчит Он в иконной нише,
дрожит борода, светит ум, но
поет - и в напевах Он - Бог.
И вновь у Его я ног:
Псалмы, словно вихрь многошумный
текут в Него - ввек и в срок.
Перевод на английский язык Susan Ranson
And yet, it has happened to me
As though each song I heard
I saved and hid for him.
He is silent behind his beard
Eager to flourish again
In his melodies.
Then I approach to his knees
And his songs run
rushingly back to him.
Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это шестьдесят седьмое и последнее стихотворение в разделе "Книга о монашеской жизни" сборника "Часослов".
Это стихотворение является продолжением предыдущего стихотворения (№ 66), и если считать то стихотворение изображением безумия монаха, то приходится считать, что его безумие в данном стихотворении продолжается. В предыдущем стихотворении говорилось, что некий старец, похожий на ночь – и тем самым на Бога, теряет свои песни, которые, видимо, имеют вид исторических событий. Однако художник увековечивает исторические события в своих картинах – и тем самым возвращает песни Богу.
В прямом смысле слова логика отсутствует. Почему монах приближается к "коленам" старца-"Бога", непонятно. Возможно, "колени" фигурируют для рифмы. Почему нельзя переводить слово Lied (песня) словом "псалом", я объяснила в комментарии к стихотворению № 66.
Стихотворение написано вне классических ритмических схем. Видимо, это должно считаться верлибром. Я для простоты перевела его ямбом. Слово "мгновенно" я вставила для рифмы, в оригинале не упоминается, с какой скоростью песни возвращаются к старцу-Богу. Более того, из-за нехватки места я не перевела слово rauschend, что в оригинале означает, что песни на своем пути обратно к своему автору производили легкий шум, который может переводиться как "журчание, шелест, шорох": они прошуршали/ прожурчали перед тем, как войти в Бога.
УВЕКОВЕЧИВАНИЕ ИСТОРИИ ХУДОЖНИКАМИ
Но вот случилось что со мной:
Все песни до одной
Запомнить я сумел.
А он с дрожащей бородой
Молчит, как будто бы хотел
Возврата тех мелодий.
Я подошел к его колену -
И песни при моем приходе
Вошли в него мгновенно.
Und dennoch: mir geschieht,
als ob ich ein jedes Lied
tief in mir ihm ersparte.
Er schweigt hinterm bebenden Barte,
er m;chte sich wiedergewinnen
aus seinen Melodien.
Da komm ich zu seinen Knien:
und seine Lieder rinnen
rauschend zur;ck in ihn.
Rainer Maria Rilke
Ниже переводы, которые я нашла в Интернете для сравнения. В оригинале не упоминаются псалмы и иконные ниши.
Перевод Петрова:
Но чудится: как на дне,
сберег я в своей глубине
псалмы до последних созвучий.
Из-за бороды плакучей
молчит Он и рад бы собраться
в лады, в напевную гладь.
Прижмусь я к Нему, и — глядь! —
псалмы Его заструятся
и польются в Него опять.
***
Перевод Прокопьева:
И все же: каждый псалом
в себе сохранил я, ни сном,
ни духом Ему не явиши.
Молчит Он в иконной нише,
дрожит борода, светит ум, но
поет - и в напевах Он - Бог.
И вновь у Его я ног:
Псалмы, словно вихрь многошумный
текут в Него - ввек и в срок.
Перевод на английский язык Susan Ranson
And yet, it has happened to me
As though each song I heard
I saved and hid for him.
He is silent behind his beard
Eager to flourish again
In his melodies.
Then I approach to his knees
And his songs run
rushingly back to him.
Метки: