Снежное перевод на украинский

Снежное (Игорь Царев, http://www.pereplet.ru/text/tsarev05feb13.html)


Мы и ухари, мы и печальники,
Разнолики в гульбе и борьбе.
Как тряпичные куклы на чайнике,
Каждый - столоначальник себе.
Всякий раз по державной распутице
Выходя свою самость пасти,
Ждем, что ангелы все-таки спустятся
От ненастных напастей спасти.

Ни фэн-шуй, ни шаманские фенечки
Не защита от ночи лихой.
Осень лузгает души, как семечки,
И нахально сорит шелухой.
Обретаясь у края безбрежного,
Сам себе я успел надоесть:
Ты прости меня, Господи, грешного,
Если знаешь, вообще, что я есть!

Безответный вопрос закавыкою
Око выколет из темноты:
Если всякому Якову "выкаю",
Почему со Всевышним "на ты"?
Сверху падают снега горошины,
Снисходительно бьют по плечу,
И стою я во тьме огорошенный,
И фонариком в небо свечу.

СН?ЖНЕ (в?льний переклад П.Голубкова)

Ми ? ухари, ми ? печальники,
Р?знопик? в гульн? й боротьб?.
Як ляльки ганч?рков? на чайнику,
Кожен - столоначальник соб?.
Кожний раз по державн?й безпутност?
Ми, йдучи свою сам?сть пасти,
Все чека?мо: янголи спустяться,
Щоб напаст? в?д нас в?двести.

Н? фен-шуй, н? шаманська гор?лочка
Вже в?д ноч? нас не захистить.
Ос?нь луза? нас, як нас?ннячко,
Й неухильно лушпинням см?тить.
Я на цьому пороз? до в?чного
Сам соб? вже набриднути встиг:
Ти пробач мен?, Господи, гр?шному,
Взагал? якщо зна?ш таких!

Здатна тиша така заковикою
Око з темряви виколоти:
Якщо всякому Якову "викаю",
То чому з? Всевишн?м "на ти"?
Зверху падають сн?гу горошини
? поблажливо б'ють по плечу,
? стою я в п?тьм? приголомшений,
? л?хтариком в небо св?чу.


Метки:
Предыдущий: Льётся ливнем дождь во Львове.. Константин Матаков
Следующий: Unfathomable World