Г. Гейне. Развалился в облаках...
H.Heine.(1797-1856). Auf den Wolken ruht der Mond.
Развалился в облаках
Месяц рыжим померанцем
И лучИт на море свет
Широко, злачёным глянцем.
В побережье волны бьют,
Я один средь них гуляю.
Их безхитростным словам
И признаниям внимаю.
Летом ночи короткИ,
Сердце не молчит в томленье.
Ждёт прихода дев морских,
Танцев их и песнопенья!
К ним склонюсь своей главой,
Душу с телом им вручу я.
Выймут из моей груди
Жизнь вместе с поцелуем.
Перевод с немецкого 8.06.11.
Auf den Wolken ruht der Mond.
Auf den Wolken ruht der Mond,
Eine Riesenpomeranze,
Ueberstrahlt das graue Meer,
Breiten Streifs, mit goldnem Glanze.
Einsam wandl ich an dem Strand,
Wo die weissen Wellen brechen,
Und ich hoer viel suesses Wort,
Suesses Wort im Wasser sprechen.
Ach, die Nacht ist gar zu lang,
Und mein Herz kann nicht mehr schweigen -
Schoene Nixen, kommt hervor,
Tanzt und singt den Zauberreigen!
Nehmt mein Haupt in euren Schoss,
Leib und Seel sei hingegeben!
Singt mich tot und herzt mich tot,
Kuesst mir aus der Brust das Leben!
HEINRICH HEINE
Развалился в облаках
Месяц рыжим померанцем
И лучИт на море свет
Широко, злачёным глянцем.
В побережье волны бьют,
Я один средь них гуляю.
Их безхитростным словам
И признаниям внимаю.
Летом ночи короткИ,
Сердце не молчит в томленье.
Ждёт прихода дев морских,
Танцев их и песнопенья!
К ним склонюсь своей главой,
Душу с телом им вручу я.
Выймут из моей груди
Жизнь вместе с поцелуем.
Перевод с немецкого 8.06.11.
Auf den Wolken ruht der Mond.
Auf den Wolken ruht der Mond,
Eine Riesenpomeranze,
Ueberstrahlt das graue Meer,
Breiten Streifs, mit goldnem Glanze.
Einsam wandl ich an dem Strand,
Wo die weissen Wellen brechen,
Und ich hoer viel suesses Wort,
Suesses Wort im Wasser sprechen.
Ach, die Nacht ist gar zu lang,
Und mein Herz kann nicht mehr schweigen -
Schoene Nixen, kommt hervor,
Tanzt und singt den Zauberreigen!
Nehmt mein Haupt in euren Schoss,
Leib und Seel sei hingegeben!
Singt mich tot und herzt mich tot,
Kuesst mir aus der Brust das Leben!
HEINRICH HEINE
Метки: