Конкурс Французской поэзии 2012. Анес Марен
АНЕС МАРЕН. ФРАНЦИЯ
AGNES MARIN
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ № 7
В НАШЕМ КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ ПОЭТЫ ФРАНЦИИ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СТИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ, БОЛГАРСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ
И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)
ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:
1.До 31 января 2012 г. прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский или какой - либо славянский язык стихов французских поэтов с помощью дословных переводов, сделанных нами для конкурса, либо с помощью своих дословных (подстрочных) переводов.
Если к стихам на французском языке мы не даём подстрочные переводы, то Вы прилагаете подстрочные переводы этих стихов, сделанные лично Вами или профессиональными переводчиками (по желанию можете указать автора дословного перевода).
Как Вы уже поняли, Вам будут предложены стихи с подстрочным переводом и без него.
Номинация 1 - стихи, переведённые с помощью подстрочного перевода, предоставленного жюри.
Номинация 2 -стихи, переведённые без подстрочного перевода, предоставленного жюри.
2.До 31 января 2012 г. прислать по 3-5 своих стихотворений на русском языке
и дословный перевод этих стихотворений на французский язык.
В теме письма обязательно укажите: Французский конкурс 2012. Фамиля и имя.
3.До 31 января 2012 г. пришлите свои произведения на русском языке (стихи или прозу)
по темам:
1) Франция и русская эмиграция.
2) Исторические места Франции, связанные с Россией.
3) Знаменитые виноградники Франции.
4) Традиции Франции (или Традиции Франкоязычной Канады).
5) Партизанское движение во Франции.
Дополнительное задание (по желанию)
Книги французских писателей, которые мы полюбили в детстве.
Ваш любимый герой.
Лучшие произведения будут предложены французским поэтам для создания ими поэтического перевода на родной язык. Ваши творения примут участие в различных престижных конкурсах во Франции.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ БУДЕТ ПРОВОДИТЬСЯ ОДИН РАЗ В ГОДУ.
Домашнее задание № 7
АНЕС МАРЕН
AGNES MARIN
Родилась в Париже. Опубликовала сборник стихов
“ Quelque part…dans le monde” и три романа, пишет пьесы,
в том числе написала пьесу о Марине Цветаевой :” A toi dans cent ans”
ou “ La Promesse”эта пьеса есть на сайте ? Проза.ру? в переводе
http://www.proza.ru/2011/01/31/1902, пьеса одобрена в Париже.
Стихи для перевода с французского языка. Вы можете воспользоваться дословными переводами, выполненными для конкурса, либо выполнить переводы, предварительно сделав собственный дословный перевод.
L’ETRANGER
Agnes Marin
Je n’avais ni ses yeux, ni sa voix, ni son pas,
Et comme dans un miroir ,nous nous sommes rencontres.
Il m’a donne mon nom, mes reves, mes feux de joie
Et a banni mes peurs,mes larmes,mes frontiers.
O ce fruit defendu,o cet autre moi-meme!
Ami,ne me condamne pas si j’ai franchi le pas
Qui mene vers sa lumiere!
Loin des guerres qui qrondent,loin de ce temps ou`
Je n’etais qu’une ombre,
J’inscris ,tout au fond de ma chair,
La force de ce lien qui feconda mes jours!
ДРУГАЯ( ЗА РУБЕЖОМ)
Анес Марен
Я не имела ни своих глаз, ни своего голоса, ни его шагов
И , как в зеркале, мы встретились.
Он дал мне моё имя, мои мечты, вспышки радости
И изгнал мои страхи, мои слёзы, мои ограничения.
О этот запретный плод, о эта другая в самой себе!
Друг,не осуждай меня, если я переступила границу,
Которая ведёт в направлении к свету!
Далеко грохотали войны, далеко то время,
Где я была , не что иное , как тень.
Я записываю всё в глубине моей чувственности,
Сила этой связи обогатит мою жизнь.
LE COLLIER
Agnes Marin
Ce matin ,
Il sont tous parties
Aux quatre coins de l’horizon,
Mes enfants ,
Mes quatre homes,
Ma fortune.
Je reste seule
A` la maison.
Mais ce soir,
Une a` une,
Mes perles reviendront,
Une a` une
Referont,
Mieux que le tour du monde,
Le collier de ma vie.
ОЖЕРЕЛЬЕ
Анес Марен
Сегодня утром
Они все ушли
На четыре стороны горизонта
Мои дети,
Мои четыре мужчины,
Моя фортуна( счастье).
Я остаюсь одна дома.
Но сегодня вечером,
Один за одним
Мои жемчужины вернутся.
Один за одним
Оправдают
Лучшее возвращение мира,
Ожерелье моей жизни.
TA MAIN
Agnes Marin
Ce matin ,je t’accompagne.
Vite, donne –moi ta main
Et marchons d’un bon pas.
Le froid d’octobre bat la campagne
Les feuilles d’automne jonchent le chemin.
Il fait bon dans ta matin.
Tout a` l’heure,il y aura du monde
Nous ne serons plus ensemble.
Mais pour l’ instant ,allons,
Gardons le rythme de nos bras,
Ce balancier qui va,qui va,
Ou` je sens tout en bas
Ta main comme un soleil.
Un jour ,mon enfant, ma merveille,
Tu seras plus haut que moi,
Ta main ,plus grande que la mienne,
Prendra une autre main
Mais chut…
Avancons doucement
Mets tes pas a` cote de mes pas
Ta main plus petite que la mienne
Et dire qu’elle me chauffe de cette vie
Que j’ai bercee en moi!
Voici les premiers frimas.
Oh toi a` qui j’ai appris,quand tu marches,
A` regarder devant soi,
Pourquoi me serres-tu si fort
Des` que je prends ta main?
Tant pis,trainons.
Aujourd’hui,il n’y a pas ecole.
ТВОЯ РУКА
Анес Марен
Сегодня утром я тебя сопровождаю,
Быстро дай мне руку
И пойдём в хорошем темпе.
Холод октября бьётся о качели,
Осенние листья устилают путь.
Хорошо в твоей руке.
Наступит час , он выйдет в мир,
Мы больше не будем вместе.
Но, в данный момент идём
В ритме наших рук.
Балансируя туда, сюда,
Где я чувствую ,всё в порядке.
Твоя рука , как солнце.
Свет, мой ребёнок, моё чудо,
Ты станешь выше чем я,
Твоя рука- гораздо больше моей,
Возьму другую руку.
Но тсс…
Движемся медленно,
Делай твои шаги рядом с моим шагом
Твоя рука гораздо меньше чем моя
И скажу что она меня согревает в этой жизни,
Что я лелею в себе.
Здесь первые заморозки.
Ох, ты, которого я учила ходить, когда ты идёшь,
Надо смотреть перед собой,
Почему меня сжимаешь так сильно,
Когда я беру твою руку?
Тем хуже, тащимся.
Сегодня нет школы.
Agnes MARIN
FLEURS
Apres la neige
Il y a le perce-neige.
Apres le perce-neige,
Il y a la primevere.
Apres la primevere
Il y a la jonquille,
La pervenche.
Il y a aussi
Les bleuets,
La tulipe,
Le lilas.
Il y a rose.
Il y a d’autres couleurs.
Il y a toujours une fleur
Pour contempler jour apr;s jour
Toute la beaute du monde.
Il y a toujours une fleur
Pour chaser nos regrets et nos pleurs.
Il y a toujours une derniere fleur
Avant l’hiver.
Et quand elle tombe sur mon coeur,
Il y a toi ,
Mon amour.
ЦВЕТЫ
После снега подснежник,
После подснежника первоцвет( примула).
После первоцвета светло-жёлтый нарцисс,
Барвинок, а также васильки,
Тюльпаны , сирень, роза.
Есть и другие краски.
Существует всегда цветок,
Чтобы созерцать каждый день
Всю красоту мира.
И всегда есть цветок,
Чтобы прогнать
Наши сожаления( скорби) и наши слёзы.
И всегда есть последний цветок
Перед зимой,
И , когда он попадает в моё сердце,
Это ты- моя любовь.
L’AILE BLANCHE
Cette petite aile blanche
Qui bat au loin,
C’est ta petite main
Dans le petit matin.
Elle cherche a` s’envoler
Pour venir me rejoinder
Mais je m’en vais ,bonhomme,
Une autre main m’emporte
Tout a` l’heure,
Je la serrais si fort
Comme ces voyageurs
Qui s’en vont vers le nord.
Cette petite aile blanche
Qui bai au loin,
C’est ta petite main.
Mais deja je ne vois plus ton visage,
Je n’entends plus ta voix.
Tu t’es fige la-bas derriere le grillage,
Attendant que mon ombre devienne un doux nuage.
Alors ,quand lentement mon pas se resout a` l’exil,
Une petite aile blanche doucement se detache:
C’est ta petite main,mon ange.
Qui court derriere moi,
C’est ta petite main
Qui ne me lache pas.
БЕЛОЕ КРЫЛО
Это маленькое белое крыло,
Которое бьётся вдалеке,
Это твоя маленькая рука
Ранним утром.
Она ищет меня, чтобы
Соединиться и взлететь.
Но я хожу, просто человек,
Другая рука сжимает меня
Всё время так сильно,
Как кочевники( странники),
Которые идут на север.
Это маленькое белое крыло,
Которое бьётся вдалеке,
Это твоя маленькая рука.
Но я уже не вижу больше
Твоего лица. Я не слышу больше
Твоего голоса. Ты замёрз
Там, за забором, ожидая,
Что моя тень станет
Нежным облаком.
Так что , когда мои шаги замедляются,
Маленькое белое крыло мягко отделяется.
Это твоя маленькая рука , мой ангел,
Который следует за мной.
Это твоя маленькая рука,
Которая меня не отпускает.
ТРЕБОВАНИЯ ЖЮРИ:
В теме письма укажите: КОНКУРС 4 (ФР-2011) ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Содержание письма:
1. Ф.И.О.участника конкурса + ссылка на Ваш сайт СТИХИ.РУ
2.Образование
3.Несколько строк о себе.
4.Страна, город, адрес.
5.Фото
6.Перечень присылаемых переводов + собственные произведения.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ВАШУ СТРАНИЧКУ
И ССЫЛКИ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.
При публикации Ваших произведений, связанных с конкурсом,
давайте ссылку на IV Международный конкурс:
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240
Всё это облегчит работу жюри.
СПАСИБО!
ЖЮРИ ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХОВ!!!
ВНИМАНИЕ!!!
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!
В период до 1 октября 2011 г. Вашему вниманию будут предложены стихи поэтов Франции для перевода на русский или славянский язык.
Следите за нашами публикациями!
АДРЕС ЖЮРИ:
[email protected]
ИСТОРИЯ КОНКУРСА:
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ИТОГИ III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062
АДРЕС ЖЮРИ:
[email protected]
AGNES MARIN
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ № 7
В НАШЕМ КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ ПОЭТЫ ФРАНЦИИ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СТИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ, БОЛГАРСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ
И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)
ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:
1.До 31 января 2012 г. прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский или какой - либо славянский язык стихов французских поэтов с помощью дословных переводов, сделанных нами для конкурса, либо с помощью своих дословных (подстрочных) переводов.
Если к стихам на французском языке мы не даём подстрочные переводы, то Вы прилагаете подстрочные переводы этих стихов, сделанные лично Вами или профессиональными переводчиками (по желанию можете указать автора дословного перевода).
Как Вы уже поняли, Вам будут предложены стихи с подстрочным переводом и без него.
Номинация 1 - стихи, переведённые с помощью подстрочного перевода, предоставленного жюри.
Номинация 2 -стихи, переведённые без подстрочного перевода, предоставленного жюри.
2.До 31 января 2012 г. прислать по 3-5 своих стихотворений на русском языке
и дословный перевод этих стихотворений на французский язык.
В теме письма обязательно укажите: Французский конкурс 2012. Фамиля и имя.
3.До 31 января 2012 г. пришлите свои произведения на русском языке (стихи или прозу)
по темам:
1) Франция и русская эмиграция.
2) Исторические места Франции, связанные с Россией.
3) Знаменитые виноградники Франции.
4) Традиции Франции (или Традиции Франкоязычной Канады).
5) Партизанское движение во Франции.
Дополнительное задание (по желанию)
Книги французских писателей, которые мы полюбили в детстве.
Ваш любимый герой.
Лучшие произведения будут предложены французским поэтам для создания ими поэтического перевода на родной язык. Ваши творения примут участие в различных престижных конкурсах во Франции.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ БУДЕТ ПРОВОДИТЬСЯ ОДИН РАЗ В ГОДУ.
Домашнее задание № 7
АНЕС МАРЕН
AGNES MARIN
Родилась в Париже. Опубликовала сборник стихов
“ Quelque part…dans le monde” и три романа, пишет пьесы,
в том числе написала пьесу о Марине Цветаевой :” A toi dans cent ans”
ou “ La Promesse”эта пьеса есть на сайте ? Проза.ру? в переводе
http://www.proza.ru/2011/01/31/1902, пьеса одобрена в Париже.
Стихи для перевода с французского языка. Вы можете воспользоваться дословными переводами, выполненными для конкурса, либо выполнить переводы, предварительно сделав собственный дословный перевод.
L’ETRANGER
Agnes Marin
Je n’avais ni ses yeux, ni sa voix, ni son pas,
Et comme dans un miroir ,nous nous sommes rencontres.
Il m’a donne mon nom, mes reves, mes feux de joie
Et a banni mes peurs,mes larmes,mes frontiers.
O ce fruit defendu,o cet autre moi-meme!
Ami,ne me condamne pas si j’ai franchi le pas
Qui mene vers sa lumiere!
Loin des guerres qui qrondent,loin de ce temps ou`
Je n’etais qu’une ombre,
J’inscris ,tout au fond de ma chair,
La force de ce lien qui feconda mes jours!
ДРУГАЯ( ЗА РУБЕЖОМ)
Анес Марен
Я не имела ни своих глаз, ни своего голоса, ни его шагов
И , как в зеркале, мы встретились.
Он дал мне моё имя, мои мечты, вспышки радости
И изгнал мои страхи, мои слёзы, мои ограничения.
О этот запретный плод, о эта другая в самой себе!
Друг,не осуждай меня, если я переступила границу,
Которая ведёт в направлении к свету!
Далеко грохотали войны, далеко то время,
Где я была , не что иное , как тень.
Я записываю всё в глубине моей чувственности,
Сила этой связи обогатит мою жизнь.
LE COLLIER
Agnes Marin
Ce matin ,
Il sont tous parties
Aux quatre coins de l’horizon,
Mes enfants ,
Mes quatre homes,
Ma fortune.
Je reste seule
A` la maison.
Mais ce soir,
Une a` une,
Mes perles reviendront,
Une a` une
Referont,
Mieux que le tour du monde,
Le collier de ma vie.
ОЖЕРЕЛЬЕ
Анес Марен
Сегодня утром
Они все ушли
На четыре стороны горизонта
Мои дети,
Мои четыре мужчины,
Моя фортуна( счастье).
Я остаюсь одна дома.
Но сегодня вечером,
Один за одним
Мои жемчужины вернутся.
Один за одним
Оправдают
Лучшее возвращение мира,
Ожерелье моей жизни.
TA MAIN
Agnes Marin
Ce matin ,je t’accompagne.
Vite, donne –moi ta main
Et marchons d’un bon pas.
Le froid d’octobre bat la campagne
Les feuilles d’automne jonchent le chemin.
Il fait bon dans ta matin.
Tout a` l’heure,il y aura du monde
Nous ne serons plus ensemble.
Mais pour l’ instant ,allons,
Gardons le rythme de nos bras,
Ce balancier qui va,qui va,
Ou` je sens tout en bas
Ta main comme un soleil.
Un jour ,mon enfant, ma merveille,
Tu seras plus haut que moi,
Ta main ,plus grande que la mienne,
Prendra une autre main
Mais chut…
Avancons doucement
Mets tes pas a` cote de mes pas
Ta main plus petite que la mienne
Et dire qu’elle me chauffe de cette vie
Que j’ai bercee en moi!
Voici les premiers frimas.
Oh toi a` qui j’ai appris,quand tu marches,
A` regarder devant soi,
Pourquoi me serres-tu si fort
Des` que je prends ta main?
Tant pis,trainons.
Aujourd’hui,il n’y a pas ecole.
ТВОЯ РУКА
Анес Марен
Сегодня утром я тебя сопровождаю,
Быстро дай мне руку
И пойдём в хорошем темпе.
Холод октября бьётся о качели,
Осенние листья устилают путь.
Хорошо в твоей руке.
Наступит час , он выйдет в мир,
Мы больше не будем вместе.
Но, в данный момент идём
В ритме наших рук.
Балансируя туда, сюда,
Где я чувствую ,всё в порядке.
Твоя рука , как солнце.
Свет, мой ребёнок, моё чудо,
Ты станешь выше чем я,
Твоя рука- гораздо больше моей,
Возьму другую руку.
Но тсс…
Движемся медленно,
Делай твои шаги рядом с моим шагом
Твоя рука гораздо меньше чем моя
И скажу что она меня согревает в этой жизни,
Что я лелею в себе.
Здесь первые заморозки.
Ох, ты, которого я учила ходить, когда ты идёшь,
Надо смотреть перед собой,
Почему меня сжимаешь так сильно,
Когда я беру твою руку?
Тем хуже, тащимся.
Сегодня нет школы.
Agnes MARIN
FLEURS
Apres la neige
Il y a le perce-neige.
Apres le perce-neige,
Il y a la primevere.
Apres la primevere
Il y a la jonquille,
La pervenche.
Il y a aussi
Les bleuets,
La tulipe,
Le lilas.
Il y a rose.
Il y a d’autres couleurs.
Il y a toujours une fleur
Pour contempler jour apr;s jour
Toute la beaute du monde.
Il y a toujours une fleur
Pour chaser nos regrets et nos pleurs.
Il y a toujours une derniere fleur
Avant l’hiver.
Et quand elle tombe sur mon coeur,
Il y a toi ,
Mon amour.
ЦВЕТЫ
После снега подснежник,
После подснежника первоцвет( примула).
После первоцвета светло-жёлтый нарцисс,
Барвинок, а также васильки,
Тюльпаны , сирень, роза.
Есть и другие краски.
Существует всегда цветок,
Чтобы созерцать каждый день
Всю красоту мира.
И всегда есть цветок,
Чтобы прогнать
Наши сожаления( скорби) и наши слёзы.
И всегда есть последний цветок
Перед зимой,
И , когда он попадает в моё сердце,
Это ты- моя любовь.
L’AILE BLANCHE
Cette petite aile blanche
Qui bat au loin,
C’est ta petite main
Dans le petit matin.
Elle cherche a` s’envoler
Pour venir me rejoinder
Mais je m’en vais ,bonhomme,
Une autre main m’emporte
Tout a` l’heure,
Je la serrais si fort
Comme ces voyageurs
Qui s’en vont vers le nord.
Cette petite aile blanche
Qui bai au loin,
C’est ta petite main.
Mais deja je ne vois plus ton visage,
Je n’entends plus ta voix.
Tu t’es fige la-bas derriere le grillage,
Attendant que mon ombre devienne un doux nuage.
Alors ,quand lentement mon pas se resout a` l’exil,
Une petite aile blanche doucement se detache:
C’est ta petite main,mon ange.
Qui court derriere moi,
C’est ta petite main
Qui ne me lache pas.
БЕЛОЕ КРЫЛО
Это маленькое белое крыло,
Которое бьётся вдалеке,
Это твоя маленькая рука
Ранним утром.
Она ищет меня, чтобы
Соединиться и взлететь.
Но я хожу, просто человек,
Другая рука сжимает меня
Всё время так сильно,
Как кочевники( странники),
Которые идут на север.
Это маленькое белое крыло,
Которое бьётся вдалеке,
Это твоя маленькая рука.
Но я уже не вижу больше
Твоего лица. Я не слышу больше
Твоего голоса. Ты замёрз
Там, за забором, ожидая,
Что моя тень станет
Нежным облаком.
Так что , когда мои шаги замедляются,
Маленькое белое крыло мягко отделяется.
Это твоя маленькая рука , мой ангел,
Который следует за мной.
Это твоя маленькая рука,
Которая меня не отпускает.
ТРЕБОВАНИЯ ЖЮРИ:
В теме письма укажите: КОНКУРС 4 (ФР-2011) ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Содержание письма:
1. Ф.И.О.участника конкурса + ссылка на Ваш сайт СТИХИ.РУ
2.Образование
3.Несколько строк о себе.
4.Страна, город, адрес.
5.Фото
6.Перечень присылаемых переводов + собственные произведения.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ВАШУ СТРАНИЧКУ
И ССЫЛКИ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.
При публикации Ваших произведений, связанных с конкурсом,
давайте ссылку на IV Международный конкурс:
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240
Всё это облегчит работу жюри.
СПАСИБО!
ЖЮРИ ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХОВ!!!
ВНИМАНИЕ!!!
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!
В период до 1 октября 2011 г. Вашему вниманию будут предложены стихи поэтов Франции для перевода на русский или славянский язык.
Следите за нашами публикациями!
АДРЕС ЖЮРИ:
[email protected]
ИСТОРИЯ КОНКУРСА:
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ИТОГИ III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062
АДРЕС ЖЮРИ:
[email protected]
Метки: