Одиссея. Песнь десятая-10
ОДИССЕЯ
Песнь десятая
(Попытка приблизить перевод Жуковского
к современному литературному языку)
(Продолжение)
Став перед дверью прекраснокудрявой богини, я громко
Начал её вызывать. И, услышав мой голос, богиня
Вышла, блестящую дверь отворив, и в свой дом дружелюбно
Мне предложила войти. С сокрушением сердца вошёл я.
Быстро в покои меня проводив, на редчайшей работы
Стул посадила меня среброгвоздый, резьбы небывалой,
Тут же скамейку для ног пододвинула, с дивным узором,
В чашу из чистого золота щедро влила свой напиток,
Прежде худое замыслив, подсыпала зелье. Когда же
Ею был подан, а мною безвредно отведан напиток,
Чару она совершила, жезлом меня гневно ударив,
И приказала: ?Иди же свиньёй и валяйся с другими?.
Я же свой меч моментально извлёк, и когда подбежал к ней
И замахнулся, как будто пытаясь убить чародейку,
Громко вскричала она, от меча отвернувшись: ?Да кто ты?
Родом откуда? Каких ты родителей? Где проживаешь?
Я в изумленье. Питья моего ты отведал и не был
Им превращён. А доныне никто не избег чародейства,
Даже и те, кто едва лишь губами к питью прикасались.
Сердце железное бьётся в груди у тебя. И, конечно,
Ты Одиссей, многохитростный муж, о котором давно мне
Вещий Гермес, обладатель жезла золотого, поведал,
Что, возвращаясь из Трои, ко мне занесёт твоё судно.
Вставь же в ножны медноострый свой меч и скорее со мною
Ложе любви раздели. Сочетавшись сладчайшею страстью,
Мы без утайки друг другу сердца свои честно откроем?.
Так говорила богиня, и так, отвечая, сказал я:
?Как же могу я, Цирцея, твоим быть доверчивым другом,
Если в свиней обратила моих ты товарищей? Мне же,
Гибельный, верно, задумав обман, ты теперь предлагаешь
Ложе с тобой разделить, затворившись в твоей почивальне.
Там у меня, безоружного, мужество всё ты похитишь.
Нет, не надейся, чтоб ложе твоё разделил я с тобою
Прежде, покуда сама ты, богиня, не дашь мне великой
Клятвы, что вредного замысла против меня не имеешь?.
Так я сказал, и Цирцея богами великими стала
Клясться. Когда ж поклялась, совершив свою клятву, с богиней
Лёг я в её почивальне на ложе небесно-прекрасном.
(Продолжение следует)
Песнь десятая
(Попытка приблизить перевод Жуковского
к современному литературному языку)
(Продолжение)
Став перед дверью прекраснокудрявой богини, я громко
Начал её вызывать. И, услышав мой голос, богиня
Вышла, блестящую дверь отворив, и в свой дом дружелюбно
Мне предложила войти. С сокрушением сердца вошёл я.
Быстро в покои меня проводив, на редчайшей работы
Стул посадила меня среброгвоздый, резьбы небывалой,
Тут же скамейку для ног пододвинула, с дивным узором,
В чашу из чистого золота щедро влила свой напиток,
Прежде худое замыслив, подсыпала зелье. Когда же
Ею был подан, а мною безвредно отведан напиток,
Чару она совершила, жезлом меня гневно ударив,
И приказала: ?Иди же свиньёй и валяйся с другими?.
Я же свой меч моментально извлёк, и когда подбежал к ней
И замахнулся, как будто пытаясь убить чародейку,
Громко вскричала она, от меча отвернувшись: ?Да кто ты?
Родом откуда? Каких ты родителей? Где проживаешь?
Я в изумленье. Питья моего ты отведал и не был
Им превращён. А доныне никто не избег чародейства,
Даже и те, кто едва лишь губами к питью прикасались.
Сердце железное бьётся в груди у тебя. И, конечно,
Ты Одиссей, многохитростный муж, о котором давно мне
Вещий Гермес, обладатель жезла золотого, поведал,
Что, возвращаясь из Трои, ко мне занесёт твоё судно.
Вставь же в ножны медноострый свой меч и скорее со мною
Ложе любви раздели. Сочетавшись сладчайшею страстью,
Мы без утайки друг другу сердца свои честно откроем?.
Так говорила богиня, и так, отвечая, сказал я:
?Как же могу я, Цирцея, твоим быть доверчивым другом,
Если в свиней обратила моих ты товарищей? Мне же,
Гибельный, верно, задумав обман, ты теперь предлагаешь
Ложе с тобой разделить, затворившись в твоей почивальне.
Там у меня, безоружного, мужество всё ты похитишь.
Нет, не надейся, чтоб ложе твоё разделил я с тобою
Прежде, покуда сама ты, богиня, не дашь мне великой
Клятвы, что вредного замысла против меня не имеешь?.
Так я сказал, и Цирцея богами великими стала
Клясться. Когда ж поклялась, совершив свою клятву, с богиней
Лёг я в её почивальне на ложе небесно-прекрасном.
(Продолжение следует)
Метки: