Души жёлтых цветов - Хименес

El alma de las flores divaga entre la lluvia.
?Oh flores amarillas de los tejados, flores
que embalsamais de un dulce perfume penetrante
y nauseabundo el tedio de mi vida sin orden!
Olor como una voz virjen que lastimara;
idilio sin sentido, leyenda de colores
tristes, con casas pobres en bosques solitarios,
con grandes ojos bellos, celestes y precoces...
?Que olor y que dolor de flores amarillas,
que tienen el encanto de las cosas de entonces!
... Y duele el corazon nostaljico, lo mismo
que si lo traspasaran las amarillas flores...


Перевод (не без вольностей, однако)

Души жёлтых цветов под неспешным дождём
Заполняют пространство меж крыш черепичных,
Сладкий запах проник, и наполнил мой дом,
Тошнотворной тоской о никчемности личной.
Этот запах поранил, как девичья песнь
О глазах голубых, о любимом далёком -
Ей нельзя не подпеть, и без слёз перенесть
Тот мотив, что романсом зовётся жестоким.
Среди редких лесов шелестенье дождя...
Память образы вновь воскрешает иные
Души жёлтых цветов, сердце мне бередя,
Заставляют поэта болеть ностальгией.

Метки:
Предыдущий: Страшн слова, коли вони мовчать перевод
Следующий: Джейн Кеньон По-иному и другое