Г. Гейне. Кирхенрат Прометей
H.Heine. (1797- 1856).Kirchenrat Prometheus.
Поводом к этому стихотворению послужила распря между профессором Паулюсом и Шеллингом. Паулюс в 1843 году издал без разрешения автора берлинские лекции Шеллинга 1841—1842 годов, сопроводив их детальной и очень строгой критикой. Шеллинг, крайне возмущённый этим поступком, привлёк Паулюса к суду, но его иск был отклонён. Шеллинг, зная, что общественное мнение против него, прекратил тогда свою деятельность в Берлинском университете.
Рыцарь Паулюс, благородный разбойник,
С наморщенными мрачными лбами
Смотрят Боги на тебя,
Угрожая высшим гневом.
За ограбление или воровство,
Совершённое на Олимпе,
Опасайся участи Прометея,
Если тебя настигнут ищейки Зевса!
Соственно говоря, его кража была страшнее,
Он украл Свет, силы Огня,
Чтобы осветить людей –
Ты, ты крадёшь тетрадь Шеллинга**.
Но в противовес Свету
Ты касаешься тьмы,
Подобной однажды опустившейся
Тьме Египетской.
*Кирхенрат – титул евангелического священника.
**Шеллинг – Фридрих Вильгельм Йозеф фон (1775 - 1854) –
немецкий философ, представитель идеализма в новой философии.
Перевод с немецкого 14.07.11.
18
Kirchenrat Prometheus
Ritter Paulus, edler Raeuber,
Mit gerunzelt duestren Stirnen
Schaun die Goetter auf dich nieder,
Dich bedroht das hoechste Zuernen,
Ob dem Raube, ob dem Diebstahl,
Den du im Olymp begangen -
Fuerchte des Prometheus Schicksal,
Wenn dich Jovis Haescher fangen!
Freilich, jener stahl noch Schlimmres,
Stahl das Licht, die Flammenkraefte,
Um die Menschheit zu erleuchten -
Du, du stahlest Schellings Hefte,
Just das Gegenteil des Lichtes,
Finsternis, die man betastet,
Die man greifen kann wie jene,
Die Aegypten einst belastet.
Поводом к этому стихотворению послужила распря между профессором Паулюсом и Шеллингом. Паулюс в 1843 году издал без разрешения автора берлинские лекции Шеллинга 1841—1842 годов, сопроводив их детальной и очень строгой критикой. Шеллинг, крайне возмущённый этим поступком, привлёк Паулюса к суду, но его иск был отклонён. Шеллинг, зная, что общественное мнение против него, прекратил тогда свою деятельность в Берлинском университете.
Рыцарь Паулюс, благородный разбойник,
С наморщенными мрачными лбами
Смотрят Боги на тебя,
Угрожая высшим гневом.
За ограбление или воровство,
Совершённое на Олимпе,
Опасайся участи Прометея,
Если тебя настигнут ищейки Зевса!
Соственно говоря, его кража была страшнее,
Он украл Свет, силы Огня,
Чтобы осветить людей –
Ты, ты крадёшь тетрадь Шеллинга**.
Но в противовес Свету
Ты касаешься тьмы,
Подобной однажды опустившейся
Тьме Египетской.
*Кирхенрат – титул евангелического священника.
**Шеллинг – Фридрих Вильгельм Йозеф фон (1775 - 1854) –
немецкий философ, представитель идеализма в новой философии.
Перевод с немецкого 14.07.11.
18
Kirchenrat Prometheus
Ritter Paulus, edler Raeuber,
Mit gerunzelt duestren Stirnen
Schaun die Goetter auf dich nieder,
Dich bedroht das hoechste Zuernen,
Ob dem Raube, ob dem Diebstahl,
Den du im Olymp begangen -
Fuerchte des Prometheus Schicksal,
Wenn dich Jovis Haescher fangen!
Freilich, jener stahl noch Schlimmres,
Stahl das Licht, die Flammenkraefte,
Um die Menschheit zu erleuchten -
Du, du stahlest Schellings Hefte,
Just das Gegenteil des Lichtes,
Finsternis, die man betastet,
Die man greifen kann wie jene,
Die Aegypten einst belastet.
Метки: