Шекспир. Сонет 33

Я видел многократно, как восход
По-царски золотит вершины гор,
Затем и зелень, и потоки вод –
Алхимии небес царит простор.

И тучам даст он побежать скорей,
Их серой массой портить светлый лик,
И солнцу нужно покидать мир сей,
Уйти на запад, скрыв позора миг.

Моё же солнце утром, как-то раз,
Успело лоб мне осветить сполна, –
Оно, моим лишь, было только час –
Его покрыла тучи пелена.

Но пятна солнц земных любовь не зрит,
Коль в небе солнце с пятнами горит.

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет III
Следующий: Из Стивена Крейна - Случалось ли Тебе сотворить пр