Сергей Шелковый-деревянные перила, деревянные терр
?ДЕРЕВЯННЫЕ ПЕРИЛА, ДЕРЕВЯННЫЕ ТЕРРАСЫ...?
Сергей Константинович Шелковый (р. 1947 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод с русского языка на сербский язык: Владимир Ягличич
---------------------------------Сергей Шелковый http://www.stihi.ru/2013/11/15/8157
---------------------------------ДЕРЕВЯННЫЕ ПЕРИЛА, ДЕРЕВЯННЫЕ ТЕРРАСЫ.
---------------------------------Деревянные перила, деревянные террасы,
---------------------------------деревянные ступени грустным голосом поют,
---------------------------------ибо время все бездушней – год от года, час от часа -
---------------------------------перемалывает в пепел перепончатый уют.
---------------------------------И зернистый, и слоистый, искры смол живородящий,
---------------------------------плыл наследный дом сосновый, зыбок и одушевлен.
---------------------------------В летнем коконе веранды, в древесине говорящей
---------------------------------перламутровою жилкой трепетал легчайший сон.
---------------------------------Были в сетке переплета разноцветны ромбы стекол,
---------------------------------терем склеен был из хвои и стрекозьего крыла...
---------------------------------Кто звенел там чайной ложкой, кто орех щипцами щелкал?
---------------------------------Чья беседа по овалу вкруг столешницы текла?
---------------------------------Кто там в платье светло-синем загорелыми руками
---------------------------------над фамильною посудой рано утром ворожил?
---------------------------------Кто входил, ступая грузно, великаньими шагами?
---------------------------------Я один сегодня помню, кто до смерти в доме жил..
---------------------------------Я один на свете вижу те сосновые ступени.
---------------------------------На веранде – капли воска, брызги битого стекла..
---------------------------------И в саду, давно ничейном, холодны дерев колени,
---------------------------------и записка поминанья одинока и бела...
---------------------------------Сергей Шелковый http://www.stihi.ru/2014/07/21/5
ДЕРЕВ'ЯН? ПЕРИЛА, ДЕРЕВ'ЯНА ТЕРАСА ...
(переклад на укра?нську мову: Микола Сисойлов)
***
Дерев’ян?, глянь, перила – з дерев'яно? тераси
з дерев’яними сх?дця'ми – нахили'лись в небуття,..
бо млини час?'в у ча'с? – р?к в?д року, час в?д часу –
переме'люють на по'п?л спок?й за'тишку життя.
? кудла'тий, ? косматий, – живоро'дний ? брунька'тий, –
плив насл?'дний д?м крилатий, дихав щастю в ун?сон.
В ша'р? кокону веранди, в дереви'н? шаруват?й
перламутровим вид?'нням тр?пот?в найлегший сон.
Грали в с?тц? перепльоту р?зноба'рвн? стекол плями,
терем скле?ний був з хво?.. ? бджолиного крила ...
Хто дзвен?в стаканом чайним, хто гор?х колов щипцями?
? чия навкруг ст?льни'ц? щира бе'с?да текла?
Хто там в су'кн? св?тло-син?й брав засма'глими руками,
мов той скарб, фам?льний по'суд – й рано вранц? ворожи'в?
Хто ходив, – ось-ось загру'зне, – велете'нськими шагами?
Т?льки я ? пам’ятаю, хто до смерт? тут прожив…
Т?льки я один ? бачу т? щабл?', – мов при'вид-чо'вен…
На веранд? – крапл? воску, бри'зки райдужного скла...
А в саду, що став н?чийним, у дерев – кол?'на чорн?,
? записка поминальна так само'тня ? б?ла' ...
***
Николай Сысойлов,
21.07.14
================================
ДЪРВЕНИ СА ПЕРИЛАТА, ДЪРВЕНИ ТЕРАСИ ИМА
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Дъ'рвени са перила'та, дъ'рвени тера'си и'ма,
дъ'рвени са стъпала'та и припя'ват с тъ'жен гла'с,
вре'мето е безсърде'чно и годи'на след годи'на,
ча'с след ча'с проме'ня в пе'пел кре'хкия ую'т край на'с.
Зъ'рнест, сло'ест, живора'ждашт, за искри' смоли' разтво'рил,
плу'ва до'м насле'дствен бо'ров, кла'тешт се, одушеве'н.
На вера'ндата пашку'лът с дървеси'ната гово'ри
над седе'фената жи'лка на ефи'рен съ'нен де'н.
Разноцве'тни и горе'шти ро'мбове стъкла'та сре'штат,
ро'й крилца' на во'дно ко'нче ста'ята ште облече'...
Ко'й с лъжи'чка ча'я го'ни, ко'й ли чу'пи о'рех с кле'шти?
Чи'й ли ра'зговор за не'што край трапе'зата тече'?
Ко'й ли в ро'кля све'тлоси'ня и обля'на с и'згрев ри'за
над семе'йните съди'ни ба'е за безкра'я бя'л?
Ко'й ли те'жки стъ'пки ро'ни, с велика'нски кра'чки вли'за?
А'з сега' еди'нствен по'мня ко'й бе в то'зи до'м живя'л...
А'з еди'нствен ви'ждам си'ни стъпала' от бо'р. Разле'ти
ка'пки во'сък – на вера'нда, бли'к от счу'пено стъкло'...
В изоста'вена гради'на хла'дни дъ'рвени джудже'та
и беле'жка от отда'вна – спо'мен в све'тлото било'...
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/21/5
============
ДРВЕНЕ ОГРАДЕ, СТУПЦИ, ОНА ДРВЕНА ТЕРАСА
(Перевод с русского языка на сербский язык: Владимир Ягличич)
* * *
Дрвене ограде, ступци, она дрвена тераса,
дрвени басамаци - по?у сетно на стази,
време ?е све бездушни?е - године, час до часа,
префарбава?у у прах окр?уш?ени азил.
И зрнаст, и сло?евит, жив смолом ко?а гори,
дом боров пловио ?е, мрешан и одухов?ен.
У лет?о? чаури веранде, у дрвету што зна да збори,
бисерном жицом дрхтао ?е сан, овде лако лов?ен.
Ко сплет мрежица беху ромбови шарених стакала,
трем - налеп?ен од бор?а и крила вилин-ко?ица.
Ко ?е звецкао кашичицом, крцао орах, каткада?
Чи?е ?е разговор над столом текао - с чи?их лица ?
Ко ?е у ха?и светло-плаво?, рукама ко зрацима
породично су?е, из?утра, мудро? чистоти привео?
Ко улазио, ступа?у?и тешко, ?иновским корацима?
Само ?а данас памтим ко ?е, до смрти, у ку?и живео...
?едино ?а на свету видим те степенице борове
на веранди - кап?е воска, стакла пуклог пршта?е...
И у врту, давно обраслом, стабла ко?а не могу да оборе,
и запис за се?а?е што, сам и бео, тра?е.
***
Владимир Ягличич
Сергей Константинович Шелковый (р. 1947 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод с русского языка на сербский язык: Владимир Ягличич
---------------------------------Сергей Шелковый http://www.stihi.ru/2013/11/15/8157
---------------------------------ДЕРЕВЯННЫЕ ПЕРИЛА, ДЕРЕВЯННЫЕ ТЕРРАСЫ.
---------------------------------Деревянные перила, деревянные террасы,
---------------------------------деревянные ступени грустным голосом поют,
---------------------------------ибо время все бездушней – год от года, час от часа -
---------------------------------перемалывает в пепел перепончатый уют.
---------------------------------И зернистый, и слоистый, искры смол живородящий,
---------------------------------плыл наследный дом сосновый, зыбок и одушевлен.
---------------------------------В летнем коконе веранды, в древесине говорящей
---------------------------------перламутровою жилкой трепетал легчайший сон.
---------------------------------Были в сетке переплета разноцветны ромбы стекол,
---------------------------------терем склеен был из хвои и стрекозьего крыла...
---------------------------------Кто звенел там чайной ложкой, кто орех щипцами щелкал?
---------------------------------Чья беседа по овалу вкруг столешницы текла?
---------------------------------Кто там в платье светло-синем загорелыми руками
---------------------------------над фамильною посудой рано утром ворожил?
---------------------------------Кто входил, ступая грузно, великаньими шагами?
---------------------------------Я один сегодня помню, кто до смерти в доме жил..
---------------------------------Я один на свете вижу те сосновые ступени.
---------------------------------На веранде – капли воска, брызги битого стекла..
---------------------------------И в саду, давно ничейном, холодны дерев колени,
---------------------------------и записка поминанья одинока и бела...
---------------------------------Сергей Шелковый http://www.stihi.ru/2014/07/21/5
ДЕРЕВ'ЯН? ПЕРИЛА, ДЕРЕВ'ЯНА ТЕРАСА ...
(переклад на укра?нську мову: Микола Сисойлов)
***
Дерев’ян?, глянь, перила – з дерев'яно? тераси
з дерев’яними сх?дця'ми – нахили'лись в небуття,..
бо млини час?'в у ча'с? – р?к в?д року, час в?д часу –
переме'люють на по'п?л спок?й за'тишку життя.
? кудла'тий, ? косматий, – живоро'дний ? брунька'тий, –
плив насл?'дний д?м крилатий, дихав щастю в ун?сон.
В ша'р? кокону веранди, в дереви'н? шаруват?й
перламутровим вид?'нням тр?пот?в найлегший сон.
Грали в с?тц? перепльоту р?зноба'рвн? стекол плями,
терем скле?ний був з хво?.. ? бджолиного крила ...
Хто дзвен?в стаканом чайним, хто гор?х колов щипцями?
? чия навкруг ст?льни'ц? щира бе'с?да текла?
Хто там в су'кн? св?тло-син?й брав засма'глими руками,
мов той скарб, фам?льний по'суд – й рано вранц? ворожи'в?
Хто ходив, – ось-ось загру'зне, – велете'нськими шагами?
Т?льки я ? пам’ятаю, хто до смерт? тут прожив…
Т?льки я один ? бачу т? щабл?', – мов при'вид-чо'вен…
На веранд? – крапл? воску, бри'зки райдужного скла...
А в саду, що став н?чийним, у дерев – кол?'на чорн?,
? записка поминальна так само'тня ? б?ла' ...
***
Николай Сысойлов,
21.07.14
================================
ДЪРВЕНИ СА ПЕРИЛАТА, ДЪРВЕНИ ТЕРАСИ ИМА
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Дъ'рвени са перила'та, дъ'рвени тера'си и'ма,
дъ'рвени са стъпала'та и припя'ват с тъ'жен гла'с,
вре'мето е безсърде'чно и годи'на след годи'на,
ча'с след ча'с проме'ня в пе'пел кре'хкия ую'т край на'с.
Зъ'рнест, сло'ест, живора'ждашт, за искри' смоли' разтво'рил,
плу'ва до'м насле'дствен бо'ров, кла'тешт се, одушеве'н.
На вера'ндата пашку'лът с дървеси'ната гово'ри
над седе'фената жи'лка на ефи'рен съ'нен де'н.
Разноцве'тни и горе'шти ро'мбове стъкла'та сре'штат,
ро'й крилца' на во'дно ко'нче ста'ята ште облече'...
Ко'й с лъжи'чка ча'я го'ни, ко'й ли чу'пи о'рех с кле'шти?
Чи'й ли ра'зговор за не'што край трапе'зата тече'?
Ко'й ли в ро'кля све'тлоси'ня и обля'на с и'згрев ри'за
над семе'йните съди'ни ба'е за безкра'я бя'л?
Ко'й ли те'жки стъ'пки ро'ни, с велика'нски кра'чки вли'за?
А'з сега' еди'нствен по'мня ко'й бе в то'зи до'м живя'л...
А'з еди'нствен ви'ждам си'ни стъпала' от бо'р. Разле'ти
ка'пки во'сък – на вера'нда, бли'к от счу'пено стъкло'...
В изоста'вена гради'на хла'дни дъ'рвени джудже'та
и беле'жка от отда'вна – спо'мен в све'тлото било'...
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/21/5
============
ДРВЕНЕ ОГРАДЕ, СТУПЦИ, ОНА ДРВЕНА ТЕРАСА
(Перевод с русского языка на сербский язык: Владимир Ягличич)
* * *
Дрвене ограде, ступци, она дрвена тераса,
дрвени басамаци - по?у сетно на стази,
време ?е све бездушни?е - године, час до часа,
префарбава?у у прах окр?уш?ени азил.
И зрнаст, и сло?евит, жив смолом ко?а гори,
дом боров пловио ?е, мрешан и одухов?ен.
У лет?о? чаури веранде, у дрвету што зна да збори,
бисерном жицом дрхтао ?е сан, овде лако лов?ен.
Ко сплет мрежица беху ромбови шарених стакала,
трем - налеп?ен од бор?а и крила вилин-ко?ица.
Ко ?е звецкао кашичицом, крцао орах, каткада?
Чи?е ?е разговор над столом текао - с чи?их лица ?
Ко ?е у ха?и светло-плаво?, рукама ко зрацима
породично су?е, из?утра, мудро? чистоти привео?
Ко улазио, ступа?у?и тешко, ?иновским корацима?
Само ?а данас памтим ко ?е, до смрти, у ку?и живео...
?едино ?а на свету видим те степенице борове
на веранди - кап?е воска, стакла пуклог пршта?е...
И у врту, давно обраслом, стабла ко?а не могу да оборе,
и запис за се?а?е што, сам и бео, тра?е.
***
Владимир Ягличич
Метки: