Джон Китс - Юной Леди, Приславшей Мне Венок...
Джон Китс - ?Юной Леди, Приславшей Мне Лавровый Венок...?*
[17]
Порывы утреннего ветра изгнали страхи всё же
Из радостной груди; отныне мне депрессия чужда,
И кроме гордого венца из лавров ничто и никогда
Не увенчает столь достойно чело моё на смертном ложе.
Нет, я клянусь созвездиями всеми! Иначе зачем мне жить
Под солнца взором, и у висков венок придерживать всегда,
Сплетённый тобою из листьев Аполлона — напутствием на долгие года
Такою белоснежною рукою, такими пальцами от искренной души.
Так вот, осмелится ли кто сказать мне: ?Делай то-то??
И волю мою посмеет отклонить от высшего предназначенья?
Кто скажет мне ?Иди!? или прикажет: ?Стой!??
Сейчас, в великий этот миг, на жалких Цезарей гляжу не без презренья.
Любой из самых отважнейших героев, хоть и в доспехах, короны не сорвёт с меня такой;
Однако, пред тобою готов я преклонить колени и руки целовать от умиленья!
*John KEATS
?ТО A YOUNG LADY WHO SENT ME A LAUREL CROWN...?
1795 - 1821
[17]
Fresh morning gusts have blown away all fear
From my glad bosom: now from gloominess
I mount for ever — not an atom less
Than the proud laurel shall content my bier.
No! by the eternal stars! or why sit here
In the Sun's eye, and 'gainst my temples press
Apollo's very leaves, woven to bless
By the white fingers and thy spirit clear.
Lo! who dares say, 'Do this'? Who dares call down
My will from its high purpose? Who say, 'Stand',
Or 'Go'? This very moment I would frown
On abject Caesars — not the stoutest band
Of mailed heroes should tear off my crown:
Yet would I kneel and kiss thy gentle hand!
[17]
Порывы утреннего ветра изгнали страхи всё же
Из радостной груди; отныне мне депрессия чужда,
И кроме гордого венца из лавров ничто и никогда
Не увенчает столь достойно чело моё на смертном ложе.
Нет, я клянусь созвездиями всеми! Иначе зачем мне жить
Под солнца взором, и у висков венок придерживать всегда,
Сплетённый тобою из листьев Аполлона — напутствием на долгие года
Такою белоснежною рукою, такими пальцами от искренной души.
Так вот, осмелится ли кто сказать мне: ?Делай то-то??
И волю мою посмеет отклонить от высшего предназначенья?
Кто скажет мне ?Иди!? или прикажет: ?Стой!??
Сейчас, в великий этот миг, на жалких Цезарей гляжу не без презренья.
Любой из самых отважнейших героев, хоть и в доспехах, короны не сорвёт с меня такой;
Однако, пред тобою готов я преклонить колени и руки целовать от умиленья!
*John KEATS
?ТО A YOUNG LADY WHO SENT ME A LAUREL CROWN...?
1795 - 1821
[17]
Fresh morning gusts have blown away all fear
From my glad bosom: now from gloominess
I mount for ever — not an atom less
Than the proud laurel shall content my bier.
No! by the eternal stars! or why sit here
In the Sun's eye, and 'gainst my temples press
Apollo's very leaves, woven to bless
By the white fingers and thy spirit clear.
Lo! who dares say, 'Do this'? Who dares call down
My will from its high purpose? Who say, 'Stand',
Or 'Go'? This very moment I would frown
On abject Caesars — not the stoutest band
Of mailed heroes should tear off my crown:
Yet would I kneel and kiss thy gentle hand!
Метки: