Напрасные мечты. Эрнст Доусон

Порой себя утешить я хочу,
Что, пусть уже отцвел весенний сад
И тучами покрыты небеса,
Я в дверь её однажды постучу
И с радостью ей жизнь свою отдам.
Ко мне добра, она не будет осуждать
Моих причуд.

Взгляд милых глаз приму как вещий знак,
На лоб мой две опустятся руки:
"Чтоб думы твои сделались легки.
Ведь я Любовь". Ладоней белизна...
И милость, что дарована лишь мне, –
Вглядеться вдруг в лицо Любви и онеметь,
Её узнав.

Она найдет заветные слова,
Хоть опоздал я с вестью о весне –
Со мною груз стихов и горьких дней.
Опущены глаза ее едва,
И станут мягче девичьи черты...
Но твёрдо знаю я, что это лишь мечты.
Им не бывать!


Ernest Dowson

Vain Hope

Sometimes, to solace my sad heart, I say,
Though late it be, though lily-time be past,
Though all the summer skies be overcast,
Haply I will go down to her, some day,
And cast my rests of life before her feet,
That she may have her will of me, being so sweet
And none gainsay!

So might she look on me with pitying eyes,
And lay calm hands of healing on my head:
"Because of thy long pains be comforted;
For I, even I, am Love: sad soul, arise!"
So, for her graciousness, I might at last
Gaze on the very face of Love, and hold Him fast
In no disguise.

Haply, I said, she will take pity on me,
Though late I come, long after lily-time
With burden of waste days and drifted rhyme;
Her kind, calm eyes, down drooping maidenly,
Shall change, grow soft: there yet is time, meseems,
I said, for solace; though I know these things are dreams
And may not be!

Метки:
Предыдущий: Возвышение Dehmel
Следующий: Ив Бонфуа. Родной дом V