Р. М. Рильке. Весна
R.M.Rilke.(1875-1926).Fruehling.
Ликуют птицы. Как звонок
Синь неба заполняет гомон;
Дом императорских приёмов
В саду на треть оплёл вьюнок.
Пробившись чрез решётки крон,
Луч на траве письмо слагает.
Застывший в камне, вновь вздыхает
Весною каждой Аполлон.
От солнца пьяный, ветерок,
Как в танце, усики вращает
И Фебу* череп украшает
Сиринги голубой венок.
Феб* – бог Солнца, синоним Аполлона.
Перевод с немецкого 26.03.11.
Fruehling.
Die Voegel jubeln – lichtgeweckt –,
die blauen Weiten fuellt der Schall aus;
im Kaiserpark das alte Ballhaus
ist ganz mit Blueten ueberdeckt.
Die Sonne schreibt sich hoffnungsvoll
ins junge Gras mit grossen Lettern.
Nur dorten unter welken Blаеttern
seufzt traurig noch ein Steinapoll.
Da naht ein Lueftchen, fegt im Tanz
hinweg das gelbe Blattgeranke
und legt um seine Stirn, die blanke,
den blauenden Syringenkranz.
R. M. Rilke
Ликуют птицы. Как звонок
Синь неба заполняет гомон;
Дом императорских приёмов
В саду на треть оплёл вьюнок.
Пробившись чрез решётки крон,
Луч на траве письмо слагает.
Застывший в камне, вновь вздыхает
Весною каждой Аполлон.
От солнца пьяный, ветерок,
Как в танце, усики вращает
И Фебу* череп украшает
Сиринги голубой венок.
Феб* – бог Солнца, синоним Аполлона.
Перевод с немецкого 26.03.11.
Fruehling.
Die Voegel jubeln – lichtgeweckt –,
die blauen Weiten fuellt der Schall aus;
im Kaiserpark das alte Ballhaus
ist ganz mit Blueten ueberdeckt.
Die Sonne schreibt sich hoffnungsvoll
ins junge Gras mit grossen Lettern.
Nur dorten unter welken Blаеttern
seufzt traurig noch ein Steinapoll.
Da naht ein Lueftchen, fegt im Tanz
hinweg das gelbe Blattgeranke
und legt um seine Stirn, die blanke,
den blauenden Syringenkranz.
R. M. Rilke
Метки: