В заточении



День в заточеньи ничем не отмечен.
Всё как вчера и похвастаться нечем.
Так же слепы и мрачны прокуроры,
Надежду вселяет мерцанье Авроры.

Один за другим- закат за закатом,
Без эха,без цвета,без аромата,
Фиксируют жизнь, за потерей потеря,
Но время во тьме - это приобретение.

Дни пауз,молчания и ожидания-
Время раздумий о мироздании.
Зря шепчет тень: неизбежно падение.
Мой новый день-это приобретение.
30.01.2011
Перевод стихотворения Антонио Герреро
Родригеса(Тони),Куба

Метки:
Предыдущий: Р. М. Рильке. Весна
Следующий: Ив Бонфуа. Родной дом VI