Мни себе поодаль Рай

Мни себе поодаль Рай,
этот - отбыл в горний край...
Если раньше ты встречал,
может, даже испытал
Вечность,- на себя примерь...
Дверь за ней - звонить в ту дверь
верх твоей руке - теперь...
К Небесам, вину излить,
ближе будет твой визит,
чем страдалицы фавор,
в белом встретившей
твой взор!





(Эмили, прождавшая целую вечность, - к Сэму Боулзу,
опоздавшему к ней со своей райской любовью.
Она уже посвятила себя поэзии, надев белые одежды,
умерев для него.)

********************************************
Take your Heaven further on by Emily Dickinson

Take your Heaven further on --
This -- to Heaven divine Has gone --
Had You earlier blundered in
Possibly, e'en You had seen
An Eternity -- put on --
Now -- to ring a Door beyond
Is the utmost of Your Hand --
To the Skies -- apologize --
Nearer to Your Courtesies
Than this Sufferer polite --
Dressed to meet You --
See -- in White!

Метки:
Предыдущий: Чарльз Боуэн - Что праведных, что грешных для дожд
Следующий: Роберт Геррик. H-438 Политика власти