Сара Тисдейл. Алхимия
Златого ириса бокал
Дождём наполнила весна;
Прекрасен сердца мой фиал,
Но в нём лишь боль одна.
Я трансмутировать учусь,
Вдохновлена цветком, травой,
Вина безжизненную грусть
В янтарь живой.
(с английского)
ALCHEMY
by Sara Teasdale
I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.
For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.
Дождём наполнила весна;
Прекрасен сердца мой фиал,
Но в нём лишь боль одна.
Я трансмутировать учусь,
Вдохновлена цветком, травой,
Вина безжизненную грусть
В янтарь живой.
(с английского)
ALCHEMY
by Sara Teasdale
I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.
For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.
Метки: