Вяра Петрова, Друг за другом... с болгарского

Вслед друг за другом дни уходят,
Забрав с собою стариков.
И сердце места не находит,
Но надо жить - закон суров.

Ах, биологии законы,
Как к нам безжалостны они...
Не знают боли, сердца стона,
Скупясь отсчитывают дни.

Мир нежности и бескорыстность,
Что укрывали нас крылом,
Ждёт алчной смерти ненасытность,
И боль та гложет нас потом.

Не старики, любовь уходит,
И мы хороним их любовь.
И в сердце боль та не проходит,
К нам возвращаясь вновь и вновь…

Я с каждой смертью сиротею.
Я остаюсь совсем одна.
И небо каждый раз тускнеет,
И всё грустнее тишина,

И каждый раз душа пустеет,
Летит вдогонку лёгких крыл.
Ничья рука так не согреет.
Их жизнь... Не сон ли это был?

Авторизованный перевод Ирины Трушиной



Един след друг


Един след други си отиват
най-скъпите ми на света.
Наскоро майка ми почина.
Днес – престарелият баща.
Смъртта кой може да прогони?
Кой може старостта да спре?
Биологичните закони…
Безмилостни са те!
Но сещам с болката горчива
някаква странна пустота.
Не старец – обич си отива!
Погребвам сякаш обичта.
Цял свят от нежност, всеотдайност,
закрилял ме като с крило,
изчезва в мрачната безкрайност
и питам: ?Сън ли е било??.

След всяка смърт – осиротявам.
След всяка смърт съм по-сама.
Небето бавно се смрачава
и става по-студен денят.

Метки:
Предыдущий: Вяра Петрова, Друг за другом... с болгарского
Следующий: Из американской поэзии - Майя Анжелу