Iossif Brodsky Le soir d hiver en Yalta
Iossif Brodsky
Le soir d’hiver en Yalta
Le maigre visage levantin, cache
Par ses stigmates dans les favoris
Et quand il cherche a fumer, recueilli,
La bague sur l‘annulaire, le colifichet
M’ablouit soudain de deux cents watts,
Mes yeux n’endurent pas la rafale;
Je cligne mes yeux, les sauvant du flash fatal
Et il s’excuse, avalant la fumee d’aromate.
C’est janvier. Mais sur la cote de la Crimee
L’hiver arrive comme un sacrilege,
Il est incapable de garder la neige
Sur les lames et les points du regain.
Les restaurants sont vides et effaces
Les ichtyosaures sales pres de l’appontement,
L'odeur des lauriers pourris se repand.
"Voulez-vous de cette vilenie?" "Versez!".
Donc, le soir, le sourire et la carafe froide
Et le barman au loin, serrant les mains,
Forme des cercles comme un jeune dauphin
Autour de la felouque remplis d'anchois.
Le carre de la fenetre. La giroflee,
Les flocons de la neige quiets.
L’instant, arrete! Tu n'es pas si parfait,
Combien tu es vraiment inegale.
Janvier 1969
Traduction d'Alla Kotchoubey
Le certificat de la publication №11107016164
ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ В ЯЛТЕ
Сухое левантинское лицо,
упрятанное оспинками в бачки,
когда он ищет сигарету в пачке,
на безымянном тусклое кольцо
внезапно преломляет двести ватт,
и мой хрусталик вспышки не выносит;
я жмурюсь - и тогда он произносит,
глотая дым при этом, "виноват".
Январь в Крыму. На черноморский брег
зима приходит как бы для забавы:
не в состояньи удержаться снег
на лезвиях и остриях атавы.
Пустуют ресторации. Дымят
ихтиозавры грязные на рейде,
и прелых лавров слышен аромат.
"Налить вам этой мерзости?" "Налейте".
Итак - улыбка, сумерки, графин.
Вдали буфетчик, стискивая руки,
дает круги, как молодой дельфин
вокруг хамсой заполненной фелюги.
Квадрат окна. В горшках - желтофиоль.
Снежинки, проносящиеся мимо...
Остановись, мгновенье! Ты не столь
прекрасно, сколько ты неповторимо.
Январь 1969
Фото http://www.geocaching.su/?pn=101&cid=9641
Le soir d’hiver en Yalta
Le maigre visage levantin, cache
Par ses stigmates dans les favoris
Et quand il cherche a fumer, recueilli,
La bague sur l‘annulaire, le colifichet
M’ablouit soudain de deux cents watts,
Mes yeux n’endurent pas la rafale;
Je cligne mes yeux, les sauvant du flash fatal
Et il s’excuse, avalant la fumee d’aromate.
C’est janvier. Mais sur la cote de la Crimee
L’hiver arrive comme un sacrilege,
Il est incapable de garder la neige
Sur les lames et les points du regain.
Les restaurants sont vides et effaces
Les ichtyosaures sales pres de l’appontement,
L'odeur des lauriers pourris se repand.
"Voulez-vous de cette vilenie?" "Versez!".
Donc, le soir, le sourire et la carafe froide
Et le barman au loin, serrant les mains,
Forme des cercles comme un jeune dauphin
Autour de la felouque remplis d'anchois.
Le carre de la fenetre. La giroflee,
Les flocons de la neige quiets.
L’instant, arrete! Tu n'es pas si parfait,
Combien tu es vraiment inegale.
Janvier 1969
Traduction d'Alla Kotchoubey
Le certificat de la publication №11107016164
ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ В ЯЛТЕ
Сухое левантинское лицо,
упрятанное оспинками в бачки,
когда он ищет сигарету в пачке,
на безымянном тусклое кольцо
внезапно преломляет двести ватт,
и мой хрусталик вспышки не выносит;
я жмурюсь - и тогда он произносит,
глотая дым при этом, "виноват".
Январь в Крыму. На черноморский брег
зима приходит как бы для забавы:
не в состояньи удержаться снег
на лезвиях и остриях атавы.
Пустуют ресторации. Дымят
ихтиозавры грязные на рейде,
и прелых лавров слышен аромат.
"Налить вам этой мерзости?" "Налейте".
Итак - улыбка, сумерки, графин.
Вдали буфетчик, стискивая руки,
дает круги, как молодой дельфин
вокруг хамсой заполненной фелюги.
Квадрат окна. В горшках - желтофиоль.
Снежинки, проносящиеся мимо...
Остановись, мгновенье! Ты не столь
прекрасно, сколько ты неповторимо.
Январь 1969
Фото http://www.geocaching.su/?pn=101&cid=9641
Метки: