Когда-то в Африке перевод с болгарского Красимир Г
Красимир Георгиев
НЕГЪРКА СЪС СИНЬО ОКО
Песен, посветена на актьора Радко Дишлиев
Някъде, някъде
в Африка, в Африка
влюбих се безумно в едно
диво създание,
дивно създание –
негърка със синьо око.
Но ми изпрати
вуду проклятие
племенният страшен шаман –
с черна магия
да ме покрие
негърка със синьо око.
Вятърът скитник
заплете душите ни
в пясъчно греховно кълбо.
Устни оазиси,
глезени лебеди –
негърка със синьо око.
Ще ме приеме ли
в своето племе
моята кафява любов,
ще ме опие ли
с бяла магия
негърка със синьо око?
Няма да стане,
решават шаманите,
негърка със синьо око
ще си изпати
от вуду проклятие
в огнено любовно гнездо.
Ще я прегърна аз
и ще замине тя
в огнено любовно гнездо,
ще се превърне на
дюна в пустинята
негърка със синьо око.
И я погълнаха
жълтите пясъци
в огнено любовно гнездо.
Няма я вече,
бели човече,
твоята кафява любов!
Някъде, някъде
в Африка, в Африка
търся песъчинките страст –
моята нега,
моята негърка –
негърка със синьо око.
КОГДА-ТО В АФРИКЕ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Когда-то в древней Африке,
Далёкой знойной Африке,
Где Нил река течёт,
Влюбился в деву юную,
Туземку шоколадную
Отчаянный мореход.
Дивное создание,
Синее око,
Счастье буро-жёлтое,
Или посланье рока?
Но проклял негритяночку
И человека белого
Злой племени шаман.
В песчаном вихре закружил,
Из душ их шар греховный свил.
Как птиц в небо поднял.
Дивное создание,
Синее око,
Счастье буро-жёлтое,
Иль посланье рока?
Не поддаются колдовству
Влюбленные сердца.
Ведь с белой магией
Творить возможно чудеса!
Но счастья луч не вечным был,
Шаман коварный дом спалил,
В песчинку деву обратил.
Бредет по дюнам мореход
Песчинку-девушку зовет:
Дивное создание,
Синее око,
Счастье буро-жёлтое
Или посланье рока?
НЕГЪРКА СЪС СИНЬО ОКО
Песен, посветена на актьора Радко Дишлиев
Някъде, някъде
в Африка, в Африка
влюбих се безумно в едно
диво създание,
дивно създание –
негърка със синьо око.
Но ми изпрати
вуду проклятие
племенният страшен шаман –
с черна магия
да ме покрие
негърка със синьо око.
Вятърът скитник
заплете душите ни
в пясъчно греховно кълбо.
Устни оазиси,
глезени лебеди –
негърка със синьо око.
Ще ме приеме ли
в своето племе
моята кафява любов,
ще ме опие ли
с бяла магия
негърка със синьо око?
Няма да стане,
решават шаманите,
негърка със синьо око
ще си изпати
от вуду проклятие
в огнено любовно гнездо.
Ще я прегърна аз
и ще замине тя
в огнено любовно гнездо,
ще се превърне на
дюна в пустинята
негърка със синьо око.
И я погълнаха
жълтите пясъци
в огнено любовно гнездо.
Няма я вече,
бели човече,
твоята кафява любов!
Някъде, някъде
в Африка, в Африка
търся песъчинките страст –
моята нега,
моята негърка –
негърка със синьо око.
КОГДА-ТО В АФРИКЕ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Когда-то в древней Африке,
Далёкой знойной Африке,
Где Нил река течёт,
Влюбился в деву юную,
Туземку шоколадную
Отчаянный мореход.
Дивное создание,
Синее око,
Счастье буро-жёлтое,
Или посланье рока?
Но проклял негритяночку
И человека белого
Злой племени шаман.
В песчаном вихре закружил,
Из душ их шар греховный свил.
Как птиц в небо поднял.
Дивное создание,
Синее око,
Счастье буро-жёлтое,
Иль посланье рока?
Не поддаются колдовству
Влюбленные сердца.
Ведь с белой магией
Творить возможно чудеса!
Но счастья луч не вечным был,
Шаман коварный дом спалил,
В песчинку деву обратил.
Бредет по дюнам мореход
Песчинку-девушку зовет:
Дивное создание,
Синее око,
Счастье буро-жёлтое
Или посланье рока?
Метки: