Из Лукиана - Гермотим или О выборе философии -част

ЛУКИАН


"ГЕРМОТИМ" или "О ВЫБОРЕ ФИЛОСОФИИ"

(часть третья)

Здесь - часть первая -http://www.stihi.ru/2012/06/30/5349

Здесь - часть вторая -http://www.stihi.ru/2012/07/15/6626


Гермотим: Мне кажется, мой друг Ликин,
Что каждому довольно знать
Лишь стоиков и, веря им,
Возможно истину познать.

Ликин : Но это глупо, Гермотим, -
Хоть дважды два всегда четыре,
Мы многое познать хотим, -
Не всё так стройно в нашем мире.

Для вас добро лишь красота,
Эпикурейцам - наслажденье,
Платону люба доброта,
У каждого - своё ученье.

Но я уверен, Гермотим,
Чтоб не было в уме дилеммы,
Ты должен пОлно изучить
Все философские системы.

Гермотим: С тобою вместе мы пойдём,
И повторю за мудрецами:
"Коль сомневаешься во всём -
Тебе пора общаться с нами".

Начнём с тобою с Пифагора, -
Мы лет за пять его пройдём.
Возьмёмся за Анаксагора,
Платона, - многих мы найдём:

Хрисиппа долго изучать нам,
Потом Сократа и других,
И Эпикура нужно знать бы, -
О, боги! - как же много их!

Ликин: Да, Гермотим, - уже лет двести
Я насчитал, чтоб всех постичь,
И, даже коль возьмёмся вместе, -
Нам их за век не изучить!

Гермотим: Ах, друг Ликин, - какая жалость!
Зачем тебя я повстречал?
Ведь мне немного оставалось,
Чтобы я истину познал!

Ликин: Увы! - Горька бывает правда, -
Не то, что сладенькая ложь,
Сколь часто говорят: "Не надо! -
От правды нас бросает в дрожь"!

Гермотим: Итак, Ликин, ты утверждаешь,
Что философия - пустяк?
Что лучше спишь, коль меньше знаешь,
И счастлив только лишь дурак?

Ликин: Когда такое говорил я? -
Перевираешь ты меня.
Мы напряжём с тобою силы,
Чтоб все премудрости понять!

Гермотим: Но есть концепция другая, -
Мы можем целое узнать,
Когда лишь часть его познаем, -
Зачем же время убивать?

Ликин: Ой, - что за довод, Гермотим? -
Я слышал - всё совсем не так!
Коль целое познать хотим,
То часть познать - лишь первый шаг!

Сдаётся мне, - на самом дне
Сокрыта истина богами,
И, чтоб познать её вполне, -
Должны корпеть над ней годами!

(Продолжение и окончание, надеюсь, следуют)


25.10.2012

20-30


Поэтическое переложение самого крупного произведения Лукиана выполнено по прозаическому переводу Н.Баранова (Москва, Издательство "Правда", 1991)






Метки:
Предыдущий: Papa roach Свой текст
Следующий: Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 8