Последний Рождественский ужин

перевод с польского стихотворения Валентина Валевского

Ostatnia kolacja w Boze Narodzenie

Znow widze postac twa,
Sylwetke twa i plecy.
W tym milosc z nowa gra
I Narodzenia swiecy.

Nie patrzec mi w ten czas,
Nie ukryc pod wrazeniem,
Ze jest juz pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...

Porzucisz mnie bez slow,
Lecz bedzie dzien milosci...
Uwierze w klamstwo znow –
W kolacje wzajemnosci.

To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.

Ostatni huk i szmer
Sztucznego zlego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widac z mego okna.

Последний Рождественский ужин

Вновь ты передо мной -
Твой силуэт и плечи.
Накоротке с игрой
И мы, и эти свечи.

И наши огоньки
Того гляди погаснут.
Уже не далеки
Слова, что всё напрасно.

Но пусть не прозвучат-
Я обманусь другими:
Ты любишь! И парча,
И свечи - меж двоими

На ужине в обмен
На твой уход. Пожалуй,
Средь роз такой момент...-
Но ты опять сбежала

К другому. Что ж, салют!
Окно запечатлеет
Дворовый наш уют
И искры, что бледнеют...

Метки:
Предыдущий: Яцек Березин. Чернь, сплошная чернь
Следующий: Васыль Стус. И Киев тянется за мною в снах...