Владимир Мазурин Печаль и радость Печал и радост
?ПЕЧАЛЬ И РАДОСТЬ - РОНДО”
Владимир Мазурин
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ПЕЧАЛ И РАДОСТ
Печал и радост – полюси в сълза,
те светла са след тъмна полоса.
Желана и нечакана отрада.
Ако познае някой само радост,
ще зная аз, че има чудеса!
Какво ще ни изпратят небесата?
Наградата – джакпот или торнадо?
Признание? Успех? Провал безславен?
Печал и радост!
Но никой над съдбата няма власт! –
прастари мъдрости повтарям аз,
тиради кратки с истини безбродни.
И лесно като нови дрехи модни
разменят своите адреси с нас
печал и радост.
Ударения
ПЕЧАЛ И РАДОСТ
ПечАл и рАдост – пОлюси в сълзА,
те свЕтла са след тЪмна полосА.
ЖелАна и нечАкана отрАда.
АкО познАе нЯкой сАмо рАдост,
ще знАя Аз, че Има чудесА!
КаквО ще ни изпрАтят небесАта?
НагрАдата – джакпОт или торнАдо?
ПризнАние? УспЕх? ПровАл безслАвен?
ПечАл и рАдост!
Но нИкой над съдбАта нЯма влАст! –
прастАри мЪдрости повтАрям Аз,
тирАди крАтки с Истини безбрОдни.
И лЕсно като нОви дрЕхи мОдни
размЕнят свОите адрЕси с нАс
печАл и рАдост.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владимир Мазурин
ПЕЧАЛЬ И РАДОСТЬ – РОНДО
Печаль и радость – словно полюса,
Как светлая за тёмной полоса.
Что нам желанней – тут гадать не надо.
Но если кто-то знает только радость –
Поверю, что бывают чудеса!
А что пошлют нам завтра небеса?
Что светит нам – джекпот или торнадо?
Признание? Успех? Планида задом? –
Печаль и радость!
Не удержать фортуны колеса! –
Я мудрых повторяю словеса,
Короткие, но меткие тирады, –
И так легко, как модницы наряды,
Визитные меняют адреса
Печаль и радость.
http://stihi.ru/2011/10/29/1123
Владимир Мазурин
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ПЕЧАЛ И РАДОСТ
Печал и радост – полюси в сълза,
те светла са след тъмна полоса.
Желана и нечакана отрада.
Ако познае някой само радост,
ще зная аз, че има чудеса!
Какво ще ни изпратят небесата?
Наградата – джакпот или торнадо?
Признание? Успех? Провал безславен?
Печал и радост!
Но никой над съдбата няма власт! –
прастари мъдрости повтарям аз,
тиради кратки с истини безбродни.
И лесно като нови дрехи модни
разменят своите адреси с нас
печал и радост.
Ударения
ПЕЧАЛ И РАДОСТ
ПечАл и рАдост – пОлюси в сълзА,
те свЕтла са след тЪмна полосА.
ЖелАна и нечАкана отрАда.
АкО познАе нЯкой сАмо рАдост,
ще знАя Аз, че Има чудесА!
КаквО ще ни изпрАтят небесАта?
НагрАдата – джакпОт или торнАдо?
ПризнАние? УспЕх? ПровАл безслАвен?
ПечАл и рАдост!
Но нИкой над съдбАта нЯма влАст! –
прастАри мЪдрости повтАрям Аз,
тирАди крАтки с Истини безбрОдни.
И лЕсно като нОви дрЕхи мОдни
размЕнят свОите адрЕси с нАс
печАл и рАдост.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владимир Мазурин
ПЕЧАЛЬ И РАДОСТЬ – РОНДО
Печаль и радость – словно полюса,
Как светлая за тёмной полоса.
Что нам желанней – тут гадать не надо.
Но если кто-то знает только радость –
Поверю, что бывают чудеса!
А что пошлют нам завтра небеса?
Что светит нам – джекпот или торнадо?
Признание? Успех? Планида задом? –
Печаль и радость!
Не удержать фортуны колеса! –
Я мудрых повторяю словеса,
Короткие, но меткие тирады, –
И так легко, как модницы наряды,
Визитные меняют адреса
Печаль и радость.
http://stihi.ru/2011/10/29/1123
Метки: