Сирень пьянящая над сердцем. Перевод с украинского
Оригинал:
Анна БАГРЯНА
П’янкий бузок над спраглим серцем,
? враз – симфон?я дощу.
Громами небо озоветься:
“Не б?йсь: пограюсь – в?дпущу!”.
? все в невидимих магн?тах, –
Так вперто вабить ? гука,
Що розбиваються гран?ти
? опуска?ться рука.
А у руц? – маленька кв?тка –
Бузковий символ юних сн?в,
? н?жн? крапельки – мов св?дки
Того, що сталося мен?.
? Анна Багряна. Вс? права застережен?.
Перевод с украинского:
Елена Карамзина
Сирень пьянящая над сердцем
И вдруг – симфония дождя
Смеется небо Громовержцем:
?Не бойся ты – играю я!?
И все в невидимых магнитах, -
Самозабвенно грохоча,
Как будто дробятся граниты,
Иль кем-то рубится с плеча.
А на ладонях – детства символ
Сиреневых наивных снов
И нежность капель – словно диво -
Свидетельство любви Богов.
Анна БАГРЯНА
П’янкий бузок над спраглим серцем,
? враз – симфон?я дощу.
Громами небо озоветься:
“Не б?йсь: пограюсь – в?дпущу!”.
? все в невидимих магн?тах, –
Так вперто вабить ? гука,
Що розбиваються гран?ти
? опуска?ться рука.
А у руц? – маленька кв?тка –
Бузковий символ юних сн?в,
? н?жн? крапельки – мов св?дки
Того, що сталося мен?.
? Анна Багряна. Вс? права застережен?.
Перевод с украинского:
Елена Карамзина
Сирень пьянящая над сердцем
И вдруг – симфония дождя
Смеется небо Громовержцем:
?Не бойся ты – играю я!?
И все в невидимых магнитах, -
Самозабвенно грохоча,
Как будто дробятся граниты,
Иль кем-то рубится с плеча.
А на ладонях – детства символ
Сиреневых наивных снов
И нежность капель – словно диво -
Свидетельство любви Богов.
Метки: