Поль Верлен Оплакивает рог

Оплакивает рог скорбь тяжкую лесов
Сиротскими горючими слезами
И звуки затихают за холмами
Под ветра посвист и под лай голодных псов.

Вплетён плач волчьих душ в хор этих голосов.
Звучит он с раннего рассвета над полями,
Задавливая лаской... В каждой нотной гамме
Восторг и ужас донести всегда готов.

В лучах кровоточащего заката
Снег сыплет на равнину хлопья ваты -
- Природу украшающий коллаж.

И вздох за вздохом, как уставший ветер,
Спускается осенний тихий вечер
Туда, где нежится заснеженный пейзаж.


Le son du cor s'afflige vers les bois

Le son du cor s'afflige vers les bois
D'une douleur on veut croire orpheline
Qui vient mourir au bas de la colline
Parmi la bise errant en courts abois.

L';me du loup pleure dans cette voix
Qui monte avec le soleil qui d;cline
D'une agonie on veut croire c;line
Et qui ravit et qui navre ; la fois.

Pour faire mieux cette plaine assoupie
La neige tombe ; longs traits de charpie
A travers le couchant sanguinolent,

Et l'air a l'air d';tre un soupir d'automne,
Tant il fait doux par ce soir monotone
O; se dorlote un paysage lent.












Метки:
Предыдущий: Into the verse-reviewing
Следующий: Осенняя смола. Вольный перевод с болгарского языка