Alexandre Dumas. Le Sylphe. А. Дюма. Сильфида
СИЛЬФИДА
О! Порожденье воздуха, - Сильфида*!
Со снами грёзы путаешь, смеясь.
Резвиться и держать, – твоя планида, -
Людей с Богами призрачную связь.
Скрываешься от пристального взгляда,
В прозрачных колебаниях волны.
Сольёшься ли со струйками тумана,
Проникнешь ли тайком в ночные сны.
Хрустальной чистотой зовут озёра:
Крылом задеть верхушки камыша,-
И с блеском брызг, вступив в игривый сговор, -
Услышать, как откликнутся, шурша.
Пьянящий аромат, как пилигрима,
Тебя манит в уют мирских садов.
Ну как возможно мчать куда-то мимо,
Не покачавшись в чаше лепестков.
А в сумерках слетаешь словно птица,
К людским домашним тёплым очагам.
Полуприкрытым грёзами ресницам
Чар подмешать к невинным детским снам…
Тогда как ночь опустит покрывало,
Черкнёшь по небу нитью золотой,
И люди скажут: раз звезда упала, -
То чью-то душу унесла с собой…
*Сильфида - мифологический дух воздуха. Термин происходит из работ Парацельса 16-го века, который описывает сильфов как невидимых существ воздуха, элементалов воздуха.
ОРИГИНАЛ
Le Sylphe (Сильфида)
I’e suis un sylphe, une ombre, un rien, un reve,
Hote de l’air, espril mysterieux,
Leger parfum que le zefur enleve,
Anneau vivant qui joint l’homme et les dieux.
De mon corps pur les rayons diaphames
Flotent meles a la vapeur du soir;
Mais je me cache aux regards des profanes,
El l’ame seule, en songe, peut me voir.
Rasant du lac la nappe etincelante,
D’un vol leger jeffleure les roseaux,
Et, balance sur mon aile brillante,
Jaime a me dans le cristal des eaux.
Dans vos jardins quelquefois je voltage,
Et, m’enivrant de suaves odeurs.
Sans que mon poids fasse incliner leur tige,
Je me suspends au calice des fieurs.
Dans vos foyers aves confiance,
Et, recreant son oeil clos a demi,
J’airne a verser des songes d’innocence
Sur le front pur d’un enfant endormi.
Lorsque la nuit sur vous jette son voile,
Je glisse aux cieux comme un long filet d’or,
Et les mortels dissent: C’est une etoile
Qui d’un ami nous presage la mort.
Глава2.L’enfant malade.стр.25
21.01.2021г.
О! Порожденье воздуха, - Сильфида*!
Со снами грёзы путаешь, смеясь.
Резвиться и держать, – твоя планида, -
Людей с Богами призрачную связь.
Скрываешься от пристального взгляда,
В прозрачных колебаниях волны.
Сольёшься ли со струйками тумана,
Проникнешь ли тайком в ночные сны.
Хрустальной чистотой зовут озёра:
Крылом задеть верхушки камыша,-
И с блеском брызг, вступив в игривый сговор, -
Услышать, как откликнутся, шурша.
Пьянящий аромат, как пилигрима,
Тебя манит в уют мирских садов.
Ну как возможно мчать куда-то мимо,
Не покачавшись в чаше лепестков.
А в сумерках слетаешь словно птица,
К людским домашним тёплым очагам.
Полуприкрытым грёзами ресницам
Чар подмешать к невинным детским снам…
Тогда как ночь опустит покрывало,
Черкнёшь по небу нитью золотой,
И люди скажут: раз звезда упала, -
То чью-то душу унесла с собой…
*Сильфида - мифологический дух воздуха. Термин происходит из работ Парацельса 16-го века, который описывает сильфов как невидимых существ воздуха, элементалов воздуха.
ОРИГИНАЛ
Le Sylphe (Сильфида)
I’e suis un sylphe, une ombre, un rien, un reve,
Hote de l’air, espril mysterieux,
Leger parfum que le zefur enleve,
Anneau vivant qui joint l’homme et les dieux.
De mon corps pur les rayons diaphames
Flotent meles a la vapeur du soir;
Mais je me cache aux regards des profanes,
El l’ame seule, en songe, peut me voir.
Rasant du lac la nappe etincelante,
D’un vol leger jeffleure les roseaux,
Et, balance sur mon aile brillante,
Jaime a me dans le cristal des eaux.
Dans vos jardins quelquefois je voltage,
Et, m’enivrant de suaves odeurs.
Sans que mon poids fasse incliner leur tige,
Je me suspends au calice des fieurs.
Dans vos foyers aves confiance,
Et, recreant son oeil clos a demi,
J’airne a verser des songes d’innocence
Sur le front pur d’un enfant endormi.
Lorsque la nuit sur vous jette son voile,
Je glisse aux cieux comme un long filet d’or,
Et les mortels dissent: C’est une etoile
Qui d’un ami nous presage la mort.
Глава2.L’enfant malade.стр.25
21.01.2021г.
Метки: