Уснув, взошёл немым путём

Уснув, взошёл немым путём
на чаемый погост,-
чтоб на заре принять изгон,
постой ли, с веки звёзд...



(В оригинале, как вариант, "daybreak"- вместе.
Если понять "зарю" как Второе пришествие,
то всё прозрачно. Изначальное значение "погоста"-
постоялый двор.)
[David Preest:
Emily seems to describe someone who experiences the sleep
of death and reaches that ‘Inn,’ about which we can only surmise.
Will he rise at daybreak to ‘begin his race’ through eternity?
Or will he remain for ever in that bed? We cannot know.]

***********************************
He went by sleep that drowsy route by Emily Dickinson

He went by sleep that drowsy route
To the surmising Inn --
At daybreak to begin his race
Or ever to remain --

Метки:
Предыдущий: После охоты
Следующий: а снег возле окон разбился из дуур румма